AKAM 284

Tiṇai:
mullai
Author:
iṭaikkāṭaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/10
Table of contents (by lines):
1-6 The actions of the hare and its mate
7-10 The actions of the warriors in the forest region.
11-13 The pleasant village of talaivi situated in the forest region.
Colophon(s):
The talaimakaṉ who had finished his business spoke to the charioteer; (2) it may also mean :- The talaimakaṉ spoke to his mind
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

காமம்(11) நம்மினும் தலைமயங்கிய(12) அரிவை ஊர்(13) காமர் புறவினது(11). குறுமுயல்(2) வரசின் பீள் அருந்துபு(3), பவர் ஒருங்கித்(4) துயில் எழுந்து(5), துணையொடு போகி(5) முன்றில் நிறையின் நீர் கண்டு, உண்ணும்(6) புன்புலம்(7); எனவும் சிறுகுடி(7) மறவர்(8) வேட்டம் போகிப்(9) புல்வாய் கெண்டும்(10) புறவு(11) எனவும் இயையும்.


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

குறு விழிக் கண்ண
- having eyes in which are set eye-balls.
கூரல்
- hairs.
குறு முயல்
- short hares.
முடந்தை வர இன் வீங்கு பீன்
- the enlarged and concealed ears of corn of bent common millet.
குடந்தை அம் செவிய
- beautiful and curved ears.
கோள்பவர் ஒருங்கி
- having slept among the creepers having unripe fruits.
இன் துயில் எழுந்து
- having woken up from sweet sleep.
துணையொடு போகி
- going with its mate.
முன்றில் சிறு நிறை நீர்
- water stored in the small earthern tub in the frontyard of the house.
புன்புலம் தழீஇய
- surrounded by villages of the forest region.
பொறை முதற் சிறு குடி
- in the small hamlet at the foot of the hillock.
தினைக்கன் உண்ட தெறி கோல் மறவர்
- the hunters who have drunk the toddy fermented from millet and have arrows that are twanged with the finger and thumb.
விசைத்த வல்லர்
- having bows to which strings are fixed after drawing them to their utmost length.
வேட்டம் போகி
- go hunting.
முல்லைப் படப்பை
- in the garden situated in the forest region.
புல்வாய் கெண்டும்
- slaughter a deer and eat the venison.
தாமர் புறவினது
- is situated in the beautiful forest.

NOTES

கண்ண கூரல் : these epithets qualify muyal (முயல்) நிறை-நீர்ச்சால்;
""பீரிவர்பு பரந்த நீர் அறு நிறை முதல்'' (பதிற்றுப்பத்து, 15-10);
""கறவை கன்றார்த்திக் கலநிறை பொழியும்'' (மணிமேகலை, 12-93). (12-93).

As toddy is prepared from paddy which is cultivated in marutam (மருதம்) so also the hunters prepare a kind of toddy from millet. (தினை) a product of Kuṟiñci.

As the village of the talaivi is situated in the forest region talaivaṉ mildly hinted to drive the chariot fast. If it is a soliloquy then it will mean, `The talaivi is in the forest region, we are still here'.

itaikkātaṉar is an expert in describing mullaittiṇai; cf. akam, 139, 194, 274, 304, 374, naṟṟṇai, 142, 221, 316; kuṟuntokai; 251.