AKAM 282
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- tolkapilar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/20
- Table of contents (by lines):
- 1-4 The hunter digs the ground for gold, with the tusk of the elephant which he killed
- 5-7 The hunter gets precious stones from the earth and places that feel from the tusk that had been broken.
- 8-10 The hunter carries all the three valuable articles in a sandalwood pole on which are hung the baskets in which they are kept
- 10-12 The father of talaivi has agreed to give her in marriage to talaivaṉ.
- 12-13 The gossipping ladies speak about talaivi connecting her with talaivaṉ.
- 14-15 mother too approves the match
- 16-18 talaivi wishes to propitiate the domestic gods by worshipping them with folded hands,
and by offering food, wishing for the early arrival of the wedding day.
- Colophon(s):
- (1) The friend spoke as if talking to talaimakaḷ when talaimakaṉ was standing
by the side of the fence at the appointed secret place at night.
(2) It may mean this also :- Talaimakal told her friend during the separation of talaimakaṉ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
TRANSLATION
- (Friend!) Our father too (12)
- who is rich in the possession of very sweet jack trees, (11)
- agreed to give you in marriage (12)
- to the ruler of the mountainous country (10).
- There, the hunter who has a strong bow and arrows united securely with joint (2),
- who went on hunting in the slopes of the big mountain (1)
- digs for pure gold in the mountain shining with water (4)
- with the white tusk of the elephant which fought with him and was killed (3),
- and brings to the surface along with it heavy dazzling precious stones (5).
- He combines with these two the pearls which fell from the broken white tusk of sharp tip
and which are like the crystal hail-stone (7).
- He adorns himself with a chaplet of east indian kino tree flowers (10)
- knit with the fibre of the creeper called naṟai (9),
- carries these three valuable goods in a basket (8)
- hung on the pole of sandal-wood, (9)
- and descends down to the plains (10).
- The ladies in this village who indulge in scandal in a small circle (13)
- and a wider circle (12),
- speak about you connecting you with talaimakaṉ (13).
- Our mother too, (15)
- praising your globular shoulders of bending joints, (14)
- says he is the proper match for you (15).
- We too (15),
- praying for the day fixed for wedding to come early (16),
- will offer special food to the domestic gods (18)
- folding the soft fingers having good joints (17)
SYNTACTICAL LINK
கானவன்(2) வெண்கோடு கொண்டு(3) பொன் அகழ் வோன்(4) மூவேறு தாரமும் ஒருங்க உடன் கொண்டு(8)
இழிதரும் நாடற்கு(10) எந்தையும் கொடை எதிர்ந்தனன்(12) அலர் வாய்(12) அம்பல் ஊரும் அவனொடு மொழியும்(13);
யாயும் அவனே என்னும்(15); யாமும்(15) நாள் வல்லே வருக என(16) இல் உறை கடவுட்குப் பலி ஓக்குதும்(18).
VARIANT READINGS
- .5. கிளர.
- .8. ஒருங்குடன் சாற்றிச்.
- .13. கடவுட் காக்குதும்.
DIFFICULT WORDS
- பெருமலைச் சிலம்பு
- - By the side of the big mountain.
- செறிமடை அம்பின்
- - arrows united with joint
- வல்வில்
- - strong bow.
- கானவன்
- - hunter.
- பொருது தொலை யானை
- - elephant which fought with him and died.
- நன்பொன்
- - gold of high quality.
- அகழ்வோன்
- - he having dug.
- கண் பொருது இமைக்கும்
- - shining to dazzle with the eyes.
- திண்மணி
- - heavy precious stones.
- கிளர்ப்ப
- - to come to the surface.
- வைநுதி வால் மருப்பு
- - white tusk of sharp tip
- ஒடிய
- - as it breaks.
- உக்க
- - to shed from
- தெண்ணீர் ஆலி
- - clear hail-stone.
- மூவேறு தாரம்
- - three different valuable things.
- பொறைமரம்
- - pole used to carry loads.
- நறை நார் வேங்கைக்கண்ணியன்
- - wearing a chaplet made of flowers of east indian kino tree, knitted with the fibre of the creeper naṟai.
- இன்தீம்பலவு
- - exceedingly sweet jack fruits
- ஏர் கெழு செல்வத்து
- - wealth which adds beauty
- கொடை எதிர்ந்தனன்
- - consented to give you in marriage.
- அலர்வாய் அம்பல் ஊரும்
- - the ladies who indulge in scandal in small and big groups.
- அவனொடு மொழியும்
- - speak about you connecting you with him.
- சாயிறை
- - curved joints.
- யாயும்
- - our mother too
- அவனே என்னும்
- - says he is the proper match
- வரைந்த நாள்
- - day fixed for marriage.
- வல்லே வருக
- - Let it come quickly.
- நல் சிறை மெல் விரல்
- - soft fingers with good joints.
- இல் உறை கடவுட்கு
- - to gods dwelling in the house
- பலி ஓக்குதும்
- - give offerings to gods.
NOTES
நீர் திகழ் சிலம்பு - the mountain in which water comes out from the sub-soil
it gives out in summer the water that it received during winter.
பொன்னுடன் மணி கிளர்ப்ப - to bring to the surface precious stones along with gold. I
if by தெண்ணீர் is meant clear water then ஆலி is only a word without special manificence
reading "ஒருங்குடன் சாற்றி' the meaning is announcing the price for the three articles.
The hunter who went with the intention of hunting returns with elephant's tusk, gold, pearl, sandal wood
and flowers of east indian kino-tree; by this the wealth of the mountain is hinted.
By saying that talaivaṉ is the chief of that mountain, it is hinted that he has brought many valuables things
as dowry to be paid for talaivi. Instead of saying "எதிர்வான்' the friend uses the past tenses "எதிர்ந்தனன்'
to denote certainty.
கொடை எதிந்தனன்: may mean this way also :- your father accepted the things that talaivaṉ offered.
By the ll. 12-15, the friend affirmed that talaivi will soon become talaivaṉ's wife.
The effect of saying these things is that talaivaṉ should, on hearing this, come soon with proposals of marrriage.
There are three words in Tamiḻ having the meaning of mother யாய், ஞாய், தாய்;
the first one is always used with the first person; the second, with the second person;
the third, with the third person. The used of the first two words in these meanings is found in
""யாயும் ஞாயும் யாராகியரோ
(Kuṟuntokai, 40-1)
The lines 12-15 can be compared with the following lines
in Kuṟuntokai, 51; ""சேர்ப்பனை, யானும் காதலென் ம் நனி வெய்யள், எந்தையும் கொடீ இயர் வேண்டும்,
அமபல் ஊரும் அவனொடு மொழியே'' (3-6)
For the reading "ஆக்குதும்' in l.18 the meaning is `we will prepare'