AKAM 280
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- ammūvaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2004/05/07
- Table of contents (by lines):
-
-
-
- Colophon(s):
- (1) The talaimakaṉ who was returning after meeting talaimakaḷ
spoke to his mind
(2) The talaimakaṉ who was returning disappointed
by signs not made by him, spoke thus.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- (My mind)! If the small girl wearing choice bracelets, (4)
- and having beautiful tresses
adorned with many flowers of (2)
- panicled pear which blossoms brightly
in crowed bunches like gold (1)
- and who is sitting tired
after chasing the crabs in the sea-shore of dense sand (4),
- is difficult to get (6)
- even if we offer pure gold
from which many good things can be had,
and ornaments, in an abundant measure (6)
- will the chief of the sea-shore region
where there is a grove and a big ghat (4)
- who is her father, who shares the pearls (12)
- got in the sea (11)
- (with others), in the adjacent (12)
- wide sea-shore where bees are always humming (13),
- give her (11)
- (in marriage to us) (14)
- realising virtue (6),
- if we leave our country
in which we have dwelt for a such long time, (7)
- and wander with him selling salt bags from salt pans
adjacent to the sea-shore (8),
- and dive with in the float
in the depths of the big ocean, (9)
- be his care, be humble to him,
and be always close to him (10)?
SYNTACTICAL LINK
(நெஞ்சே)! விழுப்பொருள் கலம் நிறை கொப்பினும்(5)
குகுறுமகள்(4) பெறலருங்குரையளாயின்(6) நாம் பெயர்ந்து அவனொடு(7)
உடன் உழந்தும்(8) புணையொடு புக்கும்(9) படுத்தனம், பணிந்தனம், அடுத்தனம் இருப்பின்(10)
பரதவன்(14) அறம் தெரிந்து(6) (அவளைத்) தருகுவன் கொல்வோ(11)?
VARIANT READINGS
- .4-5. குறுமகள் ஞ் சொல் விழுப்பொருள்.
- .6. ஆயினந்தில்.
- .8. உப்புடனு ழுதும்.
- .10. மடுத்தனம் விரும்பிற்.
- .13. தேனிமிர் தான் கரை.
- .14. பரதவன் மகளே.
-
DIFFICULT WORDS
- இணர்
- - bunch.
- அடர்ந்தன்ன
- - crowded
- (அடர்ந்தன்ன
- - like the thin flat plate)
- நலம் பெறு சோதையள்
- - having beautiful tresses
- திணிமணல் அடைகரை
- - in the sea-shore of dense sand.
- அலவன் ஆட்டி
- - playing with crabs chasing them .
- ஆய் தொடிச் குறுமகள்
- - young girl wearing choice bracelet.
- நலம் சால் விழுப்பொருள்
- - genuine gold which is free from any defect.
- கலம்
- - jewels.
- நிறை கொடுப்பினும்
- - though we offer them abundantly.
- பெறலருங்குரையள் ஆயின்
- - if she is difficult to get.
- தேஎம் மரூஉப் பெயர்ந்து
- - leaving that country in which we have lived
for a long time.
- இரு நீர்ச் சேர்ப்பின் உப்புடன் உழந்தும்
- - wandering with her father with salt-bags
in the salt-pans by the side of the big sea shore.
- பெருநீர்க் குட்டம் புணையொடு புக்கும்
- - diving into the depth of the big ocean
in the float.
- படுத்தனம் இருப்பின்
- - if we become his care.
- பணிந்தனம் இருப்பின்
- - if we are humble.
- அடுத்தனம் இருப்பின்
- - if we are close to him.
- அறம் தெரிந்து
- - knowing his virtue.
- திரள் முத்தம்
- - spherical pearl.
- ஏரிங்கர்
- - adjacent.
- தேன் இமிர் அகன் கரைப் பகுக்கும்
- - dividing them in the broad shore
where bees are huming
- கானல் அம் பெருந்துறைப் பரதவன்
- - the father of talaivi
who is the chief of the sea shore region
which has groves and bathing ghats.
NOTES
- செருந்தி panicled pear;
a tree indigenous to the sea-shore region
and blossoms flowers like gold;
- ""பாசிலைச் செருந்தி தூய, இருங்கழிச் சேர்ப்பன்''
(ஐங்குறு நூறு, 112-1-2);
- ""பருதியர் செல்வன் போல் நனை ஊழ்த்த செருந்தியும்'' (கலித் தொகை, 26-2);
- ""தலை நாட் செருந்தி தமனியம் மருட்டவும்'' (சிறுபாணாற்றுப்படை, 147);
- "" செருந்தி, இருங்கழித்தாழும் எறிகடற் சேர்ப்ப'' (பழமொழி, 170);
- ""செருந்தி செம்பொன்மலர் திருநெல்வேலி'' (திருஞானசம்பந்தர் தேவாரம், திருநெல்வேலி, 1);
- ""செருந்தி தாலையே கனகம் மலர்கின்ற சாய்க்காடே'', (ஷ.சாய்க்காடு, ;
- ""பொன்னியன்ற தட்டு அலர்ந்த பூஞ்செருந்தி'' ஷ. க.ஆம்பதிகம்.4);
- ""செருந்தி செம்பொம்மலர் திருத்தினை நகருள்''
(""செருந்தி செம்பொன் மலரும் சோலை (சுந்தரர் தேவாரம்,
திருத்தினை நகா 8; ஆரூர்.10).
Even now children, if they go the beach,
chase the crabs; it is a pastime for them.
There is a reading in line 8,
as உப்புடன் உழுதும்;
but it is not the correct reading
to be incorporated in the text
as the same author of this poem has said in akam 140.
""இருங்கழிச் செறுவின் உழா அது செய்த,
வெண்கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி' [AN140 (ll. 2-3)]
In line 1. பொன் அடர்ந்தன்ன
may also mean gold made into thin plates.