AKAM 280

Tiṇai:
neytal
Author:
ammūvaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2004/05/07
Table of contents (by lines):
Colophon(s):
(1) The talaimakaṉ who was returning after meeting talaimakaḷ spoke to his mind
(2) The talaimakaṉ who was returning disappointed by signs not made by him, spoke thus.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நெஞ்சே)! விழுப்பொருள் கலம் நிறை கொப்பினும்(5) குகுறுமகள்(4) பெறலருங்குரையளாயின்(6) நாம் பெயர்ந்து அவனொடு(7) உடன் உழந்தும்(8) புணையொடு புக்கும்(9) படுத்தனம், பணிந்தனம், அடுத்தனம் இருப்பின்(10) பரதவன்(14) அறம் தெரிந்து(6) (அவளைத்) தருகுவன் கொல்வோ(11)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இணர்
- bunch.
அடர்ந்தன்ன
- crowded
(அடர்ந்தன்ன
- like the thin flat plate)
நலம் பெறு சோதையள்
- having beautiful tresses
திணிமணல் அடைகரை
- in the sea-shore of dense sand.
அலவன் ஆட்டி
- playing with crabs chasing them .
ஆய் தொடிச் குறுமகள்
- young girl wearing choice bracelet.
நலம் சால் விழுப்பொருள்
- genuine gold which is free from any defect.
கலம்
- jewels.
நிறை கொடுப்பினும்
- though we offer them abundantly.
பெறலருங்குரையள் ஆயின்
- if she is difficult to get.
தேஎம் மரூஉப் பெயர்ந்து
- leaving that country in which we have lived for a long time.
இரு நீர்ச் சேர்ப்பின் உப்புடன் உழந்தும்
- wandering with her father with salt-bags in the salt-pans by the side of the big sea shore.
பெருநீர்க் குட்டம் புணையொடு புக்கும்
- diving into the depth of the big ocean in the float.
படுத்தனம் இருப்பின்
- if we become his care.
பணிந்தனம் இருப்பின்
- if we are humble.
அடுத்தனம் இருப்பின்
- if we are close to him.
அறம் தெரிந்து
- knowing his virtue.
திரள் முத்தம்
- spherical pearl.
ஏரிங்கர்
- adjacent.
தேன் இமிர் அகன் கரைப் பகுக்கும்
- dividing them in the broad shore where bees are huming
கானல் அம் பெருந்துறைப் பரதவன்
- the father of talaivi who is the chief of the sea shore region which has groves and bathing ghats.

NOTES

செருந்தி panicled pear; a tree indigenous to the sea-shore region and blossoms flowers like gold;
""பாசிலைச் செருந்தி தூய, இருங்கழிச் சேர்ப்பன்'' (ஐங்குறு நூறு, 112-1-2);
""பருதியர் செல்வன் போல் நனை ஊழ்த்த செருந்தியும்'' (கலித் தொகை, 26-2);
""தலை நாட் செருந்தி தமனியம் மருட்டவும்'' (சிறுபாணாற்றுப்படை, 147);
"" செருந்தி, இருங்கழித்தாழும் எறிகடற் சேர்ப்ப'' (பழமொழி, 170);
""செருந்தி செம்பொன்மலர் திருநெல்வேலி'' (திருஞானசம்பந்தர் தேவாரம், திருநெல்வேலி, 1);
""செருந்தி தாலையே கனகம் மலர்கின்ற சாய்க்காடே'', (ஷ.சாய்க்காடு, ;
""பொன்னியன்ற தட்டு அலர்ந்த பூஞ்செருந்தி'' ஷ. க.ஆம்பதிகம்.4);
""செருந்தி செம்பொம்மலர் திருத்தினை நகருள்''
(""செருந்தி செம்பொன் மலரும் சோலை (சுந்தரர் தேவாரம், திருத்தினை நகா 8; ஆரூர்.10).

Even now children, if they go the beach, chase the crabs; it is a pastime for them. There is a reading in line 8, as உப்புடன் உழுதும்; but it is not the correct reading to be incorporated in the text as the same author of this poem has said in akam 140.

""இருங்கழிச் செறுவின் உழா அது செய்த, வெண்கல் உப்பின் கொள்ளை சாற்றி' [AN140 (ll. 2-3)]

In line 1. பொன் அடர்ந்தன்ன may also mean gold made into thin plates.