AKAM 279

(279) pālai

Difficult words

நட்டோர்
- Friends
இன்மை
- poverty
கேளிர் துன்பம்
- the sufferings of relations
ஒட்டாது உறையுந்ர்
- enemies
பெருக்கம்
- prosperous life
சுணங்கு
- yellow spreading spots indicative of beauty
செறிய வீங்கிய
- big and close to each other
முலை முற்றம்
- the expanse of the breasts
கடவாதோர்
- those who are unable to leave them
கங்குலும் பகலும்
- night and day
உன்னம் இயைந்து இயைந்து
- often arising in the mind
உரம் சுடு சூர் எரி
the all abundant fire of anxiety that consumes the mind
ஆள் வினை மாரியின் அவியா
- having put it out with the rain of effort
நாளும்
- every day
கடறு உழந்து இவணமாக
- when we are here suffering in this forest
படர் உழந்து
- having suffered pain
யாங்கு ஆகுவள் கொல்
- what will become of her ?
தீந்தொடை விளரிநரம்பின்
- fastened string of yāḻ which produces viḷari, a mourning note
நயவருசீறியாழ்
- sweet music produced by small yāḷ
பொங்கர்
- branches
மகிழ்குரல் குயில்
- the kuyil which sings out of joy
புணர்துயில் எடுப்பும்
- wakes up from the joining sleep
புனல் தெளி காலையும்
- even in the spring when water is clear as crystal
நம்முடை மதுகையளாகி
- having us as her strength
மென் மெல இயலி
- walking very slowly
கையறு நெஞ்சினள்
- having a mind utterly helpless
மை ஈர் ஓதி
- hair as black as the cloud and smeared with scented oil
மாயோள்
- beautiful lady.


Translation


Syntactical link :- (நெஞ்சே)! மென்முலை முற்றம் கடவாதோர்(5) நட்டோர் இன்மையும் கேளிர் துன்பமும்(1), ஒட்டாது உறைநர் பெருக்கமும் காணூஉ(2) ஒருபதி வாழ்தல் ஆற்றுப(3) என(5) உனமனம் பொத்திய உரம் சுடு கூர் எரி(7) ஆள்வினை மாரியின் அவியா(8), நாளும்(8) கடறு உழந்து இவணமாக(9), மை ஈர் ஓதி மா யோள்(17) படர் உழந்து(9) யாங்கு ஆடுவள் கொள்(10)?

Talaimakaṉ who was on his way to acquire spoke to his mind

iruṅkōṉ ollaiyāyaṉ ceṅkaṇṇaṉār

Notes:- There is one variant reading in line 12 as ""நறை மலி பொங்கர்'' There is a variant reading in the author's name also (iruṅkōkkaṇṇaṉar). The ideas contained in lines 1-5 is also found in akam, 231, ll.1-3: They are ""செறுவோர் செம்மல் வாட்டலும் சேர்ந்தோர்க்கு, உறுமிடத்து உவக்கும் உதவி ஆண்மையும், இல்இருந்து அமைவோர்க்கு இல் என்று எண்ணி''.

Talaivaṉ scoffed at people of excessive sexual pleasure who idle their time without earning. The adverbial participle அவியா(8) will go along with உழந்து(8) in கடறு உழந்து yāḻ and Kuyil stand for their music and sweet sound. Both of them wake up people from their sleep; it is called துயிலெடைநிலைபாடுதல். The season when water becomes clear is spring, நம்முடை.......மாயோள்:- These lines indicate that even before talaivaṉ parted from talaivi, she, out of fear that he will part from her, is always by his side never leaving him alone. When such is her state what will be her state, in this spring season, when sulky people give up that and join together ? Talaivaṉ spoke thus to his mind and felt sorry.

variant readings:- $$ட.8.மாரியின் வீயா. $$ட.12.நறைமலி பொங்கர்.