AKAM 277
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Karuvūr naṉmārpaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/08/16
- Table of contents (by lines):
-
-
-
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ told her friend during the separation of talaimakaṉ
when she was filled with grief on seeing the season (spring) (when he promised to return)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend who wears choice ornaments (13)!
- (Our lover) has gone beyond the hot desert which has no moisture (12)
- in order to acquire wealth (by his effort (3)
- even though when our foreheads gradually lose their brilliance (3)
- like the orbit of the moon of cool rays (2)
- which disappears during the day (2).
- He has gone there with his lance only as his help, without losing his indestructible zeal (4)
- (In that desert) the tired travellers stay (11)
- in the dotted shade of the tree which has a hollow in its trunk (10)
- and which grows in the expansive area of the forest (9)
- where the tiger with stripes resembling sickles
and has a sound like that of the sound produced when curd is churned, is on the look-out for a pig of small eyes (8),
- and hairs as thick as the fibres of palmyra wood (7)
- which may come that way (8),
- as it cannot bear to see the acute hunger of its tigress of large mouth (6).
- Before our lover who crossed the hot desert returned (13),
- the enjoyable spring (18)
- season (18),
- when the bees after drinking to their heart's content, scattered the honey in the bunches of flowers of coral tree (18)
- which is like the flame of fire (17)
- and which is as dense as the neck of the fighting cock (18)
- of great strength, which dwells in the house (15)
- and has soft, beautiful and dense feathers, (14)
- and a pointed beak (13),
- has arrived (19).
- Our dear one has not yet returned (20)
- (What shall we do ?)
SYNTACTICAL LINK
ஆயிழை(13)! (நம்) நுதல் ஒளி கரப்பவும் ஆள்வினை தருமார்(3) எஃகு துணையாக(4)
வெஞ்சுரம் இறந்தோர்(12) நம்வயின் வாராஅளவை(13) செவ்வி வேனில்(18) வந்தன்று(19);
நம் காதலர் வாரார்(20); (என் செப்வாம்?)
VARIANT READINGS
- .7. செறும்பினனைய.
- .11. அசைவின நிருக்கும்.
- .17. புன்கால் முருக்கின், புன்காய் முருக்கின்.
DIFFICULT WORDS
- தண்கதிர் மண்டிலம்
- - the orbit of the moon of cool rays.
- அவிர் அறச் சாஅய்
- - having become dim losing its lusttre.
- பகல் அழி தோற்றம் போல
- - like its disappearance in the day time.
- பையென
- - slowly
- ஆள் வினை தருமார்
- - to acquire wealth by efforts.
- தவல் இல் உள்ளம்
- - inseparable zeal.
- கடையல் அம் குரல
- - having a voice resembling the sound when curd is churned.
- வாள் வரி
- - stripes resembling sickles.
- பேழ்வாய்
- - large mouth.
- பிணவு
- - tigress
- விழுப்பசி
- - acute hunger.
- நோனாது
- - could not bear to see
- பனஞ்செறும்பு
- - fibres in palmyra wood.
- பரூஉமயிர்
- - thick hairs
- அத்தம் ஆர் அழுவத்து நனந்தலை ஆங்கண்
- - in the expansive region of the forest.
- பொத்து
- - hollow.
- புகர்படு நீழல்
- - in the shade with dots.
- ஆறு செல்வம்பலர்
- - new people who travel way.
- அசையுநர் இருக்கும்
- - stay being tired.
- ஈரல் இல் வெஞ்சுரம்
- - the hot desert without moisture.
- கூர் வாய்
- - sharp beak.
- அழல்......துதை மயிர்
- - with soft, sense and beautiful feathers like the flame of fire.
- மனையுறை கோழி
- - the domestic fowl.
- மறனுடைச் சேவல்
- - fearless cock
- போர் புரி எருத்தம் போல
- - like the neck which rises high when fighting with another cock.
- கஞலிய
- - dense
- பொங்கு அழல் போலும் ஒண்குரல் மாந்தி
- - having drunk the honey in the bunches of flowers resembling in colour fire.
- சிதர்
- - bees.
- சிதர்ந்து உகுத்த
- - spillled the honey to be scattered everywhere
- வேனில்
- - spring season.
NOTES
In line 18 there is a variant reading : "புன் காய் முருக்கின்'
The sound that is produced when curd is churned is compared to the tiger's roaring sound,
""புலக்குரல் மத்தம் ஒலிப்ப வாங்கி'' (பெரும்பாண் ஆற்றுப்படை, 156);
""கடைதயிர்க் குரல் வேங்கை'' (சீவகசிந்தாமணி, 2717);
""இரும்புலிக்கிரிந்) கருஙகட் செந்நாகு, நாட்டயிர் கடைகுரல் கேட்டொறும் வெரூஉம்''
(தொல்காப்பியம், அகத்திணையியல், 41) நச்சினார்க்கிகையர் மேற் கோள்; ப.109, ழ்ப்பாண. சி.கணேசையர் பதிப்பு).