AKAM 277

Tiṇai:
pālai
Author:
Karuvūr naṉmārpaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/08/16
Table of contents (by lines):
Colophon(s):
Talaimakaḷ told her friend during the separation of talaimakaṉ when she was filled with grief on seeing the season (spring) (when he promised to return)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

ஆயிழை(13)! (நம்) நுதல் ஒளி கரப்பவும் ஆள்வினை தருமார்(3) எஃகு துணையாக(4) வெஞ்சுரம் இறந்தோர்(12) நம்வயின் வாராஅளவை(13) செவ்வி வேனில்(18) வந்தன்று(19); நம் காதலர் வாரார்(20); (என் செப்வாம்?)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

தண்கதிர் மண்டிலம்
- the orbit of the moon of cool rays.
அவிர் அறச் சாஅய்
- having become dim losing its lusttre.
பகல் அழி தோற்றம் போல
- like its disappearance in the day time.
பையென
- slowly
ஆள் வினை தருமார்
- to acquire wealth by efforts.
தவல் இல் உள்ளம்
- inseparable zeal.
கடையல் அம் குரல
- having a voice resembling the sound when curd is churned.
வாள் வரி
- stripes resembling sickles.
பேழ்வாய்
- large mouth.
பிணவு
- tigress
விழுப்பசி
- acute hunger.
நோனாது
- could not bear to see
பனஞ்செறும்பு
- fibres in palmyra wood.
பரூஉமயிர்
- thick hairs
அத்தம் ஆர் அழுவத்து நனந்தலை ஆங்கண்
- in the expansive region of the forest.
பொத்து
- hollow.
புகர்படு நீழல்
- in the shade with dots.
ஆறு செல்வம்பலர்
- new people who travel way.
அசையுநர் இருக்கும்
- stay being tired.
ஈரல் இல் வெஞ்சுரம்
- the hot desert without moisture.
கூர் வாய்
- sharp beak.
அழல்......துதை மயிர்
- with soft, sense and beautiful feathers like the flame of fire.
மனையுறை கோழி
- the domestic fowl.
மறனுடைச் சேவல்
- fearless cock
போர் புரி எருத்தம் போல
- like the neck which rises high when fighting with another cock.
கஞலிய
- dense
பொங்கு அழல் போலும் ஒண்குரல் மாந்தி
- having drunk the honey in the bunches of flowers resembling in colour fire.
சிதர்
- bees.
சிதர்ந்து உகுத்த
- spillled the honey to be scattered everywhere
வேனில்
- spring season.

NOTES

In line 18 there is a variant reading : "புன் காய் முருக்கின்'

The sound that is produced when curd is churned is compared to the tiger's roaring sound,
""புலக்குரல் மத்தம் ஒலிப்ப வாங்கி'' (பெரும்பாண் ஆற்றுப்படை, 156);
""கடைதயிர்க் குரல் வேங்கை'' (சீவகசிந்தாமணி, 2717);
""இரும்புலிக்கிரிந்) கருஙகட் செந்நாகு, நாட்டயிர் கடைகுரல் கேட்டொறும் வெரூஉம்'' (தொல்காப்பியம், அகத்திணையியல், 41) நச்சினார்க்கிகையர் மேற் கோள்; ப.109, ழ்ப்பாண. சி.கணேசையர் பதிப்பு).