AKAM 276

Tiṇai:
marutam
Author:
paraṇar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/12
Table of contents (by lines):
(1-5) The crane walking wearily without making noise to eat the fish scabbard, like a robber who enters into a well protected house.
(6) harlot wishing talaivaṉ to come to her street.
(7-12) harlot swearing what she would do to talaivaṉ if he came to her street
(12-15) harlot wishing her beauty to perish; like the wwealth of the naiser.
Colophon(s):
The harlot spoke so as to be heard by the attendants of talaimakaḷ
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பொய்கை
- natural pond.
இரைவேட்டு
- desirous of prey.
வாளைவெண்போத்து
- white male of scabbard fish.
உணீஇய
- in order to eat.
அடி அறிவுறுதல் அஞ்சி
- being afraid of the sound of its feet being heard by the scabbard fish.
பைப்பயட்
- very slowly.
கடி இலம்
- well guarded house.
கள்வன் போல
- like a robber who moves stealthily.
சா அய்
- wearily.
ஒதுங்கும்
- walking
ஆவது ஆக்
- Let the reproach come.
சோ சேர வருக
- Let him come near our street.
அரி
- red lines.
உண்கண்
- eyes coated with collyrium
அவன் பெண்டிர்
- those ladies near and dear to his wife.
பற்றி
- catching hold of
பிடி பயின்று தரு உம் பெருங்களிறு போல
- like the big male elephant which is brought by the tamed female elephant.
தோள் கந்தாக
- using my shoulders as post to tie
பிணித்து
- having bound
மார் புகழ் கொள்ளேனாயின்
- if I do not arrest his chest.
ஆர்வுற்று
- being exceedingly greedy of money
இரந்தோர்க்கு
- to supplicants.
ஈயாது
- without giving.
ஈட்டியோன்
- amassed miser.
பரந்து வெளிப்படாதாகி
- does not come to light and does not spread.
யாய் ஓ மாயநலன்
- beauty sedulously cultivated by my mother.
வருந்துக
- Let it perish

NOTES

பொய்கை
- a tank that is not dug out by human beings
போத்து
- male of six acquatic creatures can be called by this name according to Tolkāppiyam, marapiyal, 42. The comparison of crane to ūraṉ hints that talaivaṉ is secretly in search of harlots.
நாண் உண்டோ
- means there is no use of clinging to a sense of modesty. The wealth that is not given to poor people does not bring aṟam and iṉpam to the possessor; so it is not known to good people: nacciṉārkkiṉiyar is of the view that the harlot who lives in talaivaṉ's house spoke despising the harlot, who lives in the cēri.