AKAM 276
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/12
- Table of contents (by lines):
- (1-5) The crane walking wearily without making noise to eat the fish scabbard, like a robber who enters into a well protected house.
- (6) harlot wishing talaivaṉ to come to her street.
- (7-12) harlot swearing what she would do to talaivaṉ if he came to her street
- (12-15) harlot wishing her beauty to perish; like the wwealth of the naiser.
- Colophon(s):
- The harlot spoke so as to be heard by the attendants of talaimakaḷ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- let whatever reproach that may befall on me, come to me(6)
- by the chief of the village which has a ghat (5)
- where the white crane (2)
- which started desirous of prey (1)
- and, in order to eat the white male scabbard fish (2)
- in the natural pond of great length and area (1),
- walks warily and very slowly (3 & 5)
- lest the sound of its feet should be heard, (3)
- like the robber who enters into well-guarded house (4);
- Let the reproach come (6)!
- Hereafter will there be any sense of modesty
left for us (6) ?
- Let the chief of the agricultural tract
come near our street! it is my wish! (7)
- (I shall do what I wish to do to him).
- I shall catch hold of his garland and cloth
worn on the waist (9)
- as to be witnessed by the female attendants near
and dear to his wife, whose eyes have red lines
and are coated with collyrium, (8)
- I shall tie him with my luxuriant tresses
using it as a chain, and using my shoulders
as a pillar to which he will be found (11)
- like the male elephant which is brought (10)
- by āriyar (9)
- by using tamed female elephants (10).
- If I do not prevent his chest
from being used by other also, (12)
- let my beauty sedulously nurtured
and cultivated by my mother perish (15)
- without any publicity and spreading fame (14)
- like the wealth of the miser (13)
- who out of excessive greed (12)
- does not give anything to poor people
and amasses only money (13)
SYNTACTICAL LINK
VARIANT READINGS
- ப்.3. பையென.
- ப்.4. கடியில்புகூஉம்; கடியின் புகூஉம்.
DIFFICULT WORDS
- பொய்கை
- - natural pond.
- இரைவேட்டு
- - desirous of prey.
- வாளைவெண்போத்து
- - white male of scabbard fish.
- உணீஇய
- - in order to eat.
- அடி அறிவுறுதல் அஞ்சி
- - being afraid of the sound of its feet
being heard by the scabbard fish.
- பைப்பயட்
- - very slowly.
- கடி இலம்
- - well guarded house.
- கள்வன் போல
- - like a robber who moves stealthily.
- சா அய்
- - wearily.
- ஒதுங்கும்
- - walking
- ஆவது ஆக்
- - Let the reproach come.
- சோ சேர வருக
- - Let him come near our street.
- அரி
- - red lines.
- உண்கண்
- - eyes coated with collyrium
- அவன் பெண்டிர்
- - those ladies near and dear to his wife.
- பற்றி
- - catching hold of
- பிடி பயின்று தரு உம் பெருங்களிறு போல
- - like the big male elephant
which is brought by the tamed female elephant.
- தோள் கந்தாக
- - using my shoulders as post to tie
- பிணித்து
- - having bound
- மார் புகழ் கொள்ளேனாயின்
- - if I do not arrest his chest.
- ஆர்வுற்று
- - being exceedingly greedy of money
- இரந்தோர்க்கு
- - to supplicants.
- ஈயாது
- - without giving.
- ஈட்டியோன்
- - amassed miser.
- பரந்து வெளிப்படாதாகி
- - does not come to light and does not spread.
- யாய் ஓ மாயநலன்
- - beauty sedulously cultivated by my mother.
- வருந்துக
- - Let it perish
NOTES
- பொய்கை
- - a tank that is not dug out
by human beings
- போத்து
- - male of six acquatic creatures
can be called by this name
according to Tolkāppiyam, marapiyal, 42.
The comparison of crane to ūraṉ hints
that talaivaṉ is secretly in search of harlots.
- நாண் உண்டோ
- - means there is no use of clinging
to a sense of modesty.
The wealth that is not given to poor people
does not bring aṟam and iṉpam to the possessor;
so it is not known to good people:
nacciṉārkkiṉiyar is of the view that the harlot
who lives in talaivaṉ's house spoke despising the harlot,
who lives in the cēri.