AKAM 275

Tiṇai:
pālai
Author:
Kayamaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/16
Table of contents (by lines):
1-3 talaivi playing with ball in the pantal created by the purslane creeper which was grown by her in an earthern pot.
4-6 The mother rebuking talaivi for her girlishness even at an advanced age.
7-8 talaivi replying in prattling soft words.
9-15 talaivi eloped the previous day with talaivaṉ in the desert and the description of the desert.
16-19 Mother inviting neighbour ladies to see the figure drawn by talaivi's fingers beneath the shrub of chaste tree from which she removed leaves for her garment of leaves.
Colophon(s):
The mother who was the cause for the elopement of her daughter spoke thus. (variant reading : செவிலிசொல்லியது)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

யான் தற்கழறும் காலை(6) தான் மழலை இன்சொல்(7) கூறி(8), இவன் இராஅன்(9), காதல் நம்பிக்(10) கானம் போகிய(15) என்மகள்(17) சிறுவிரல் வரித்த(18) வண்டலும்(19) கண்ணுடையீர்! காண்டிரோ(19)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

ஓங்குநிலைத் தாழி
- pots of great height
மல்கச் சார்த்தி
- crammed to its full capacity
குடை
- an improvised vessel of palmyra leaves.
மடையினள் எடுத்த
- poured and grown
பந்தர் வயலை
- purslane creeper which grows like a pantal.
பந்து எறிந்து ஆடி
- having played throwing the ball.
இளமைத் தகைமையை
- you are still girlish.
பிதிர்வை நீரை
- you have a nature of wandering in your behaviour
பெண் நீறு ஆக என
- Let your feminine qualities perish.
கழறும் காலை
- when I rebuked her.
மழலை இன் சொல்
- sweet prattling words.
கழறலின்றி
- without speaking harshly.
இன்னுயிர் கலப்பக் கூறி
- spoke words that mixed with my soul.
பெருஞ்சோறு இல்லத்து
- in the house where guests were entertained on a lavish scale.
இவண் ஒருங்கு இராஅள்
- the without being here with us.
ஏதிலாளன் காதல் நம்பி
- trusting in the love of a stranger.
திரள் அரை
round trunk.
தொள்ளை
- hole
வான்பூ
- white flowers.
குருளை
- cubs of bear.
ஈரிமை
- big or black group
வெம்மலை அருஞ்சுரம்
- difficult desert situated in the hole mountain.
நம் இவண் ஒழிய
- leaving us to stay here.
இருநிலம்
- the people of the wide world
உயிர்க்கும்
- heaved a sigh with fear
இன்னாக் கானம்
- forest with dangers.
பெருமடத்தகுவி
- my suitable daughter with great tenderness.
ஐது அகல் அல்குல்
- beautiful and broad waist.
தழை அணி கூட்டும்
- plucking leaves for her garment of leaves.
கூழை நொக்சிக் கீழது
- that which is beneath the short chaste tree (நொச்சி).
செம்புடைச் சிறு விரல் வரித்த
- drawn by the small fingers having red palms.
வண்டல்
- figure drawn on sand.

NOTES

Flower plants and other kinds of creepers were grown in earthern jars. குடை is an improvised vessel made of palmyra leaves to drink water as a vessel to eat food, to drink liquor, water to gather flowers to keep flowers; This can be known from the following passages in caṅkam literature :- ""பல்குடைக் தன்னின் வண்மகிழ்ப் பாரி'' (நற்றிணை, 253-7); ""ஆறு செல் மாக்கள் சோறு பொதி வெண்குடை'' (அகம் 121-12); ""பைஞ்ஞிணம் பெருத்த பசுவெள் லிமலை.....இரும்பனங் குடையின் மிசையும்'' (புறம். 177-14-16); ""அவல் வகுத்த பதங்குடையாற், புதல் முல்லைப் பூப் பறிக்குந்து'' (புறம். 352-3-4) ""தோள் நலம் உண்டு துறக்கப்பட்டோர், வேள் நீர் உண்ட குடைஓரன்னர்/.'' (கலித்தொகை, 23-9); ""அடகு பறித்தக் கொண்டு அட்டுக் குடைகலனா உப்பிலிவெந்தை தின்று'' (நாலடியார், 289)

This Kuṭai is used to water the plants.

பந்தர் வயலை should be changed into வயலைப்பந்தர்.

The mother rebuked her for wandering outside, playing with the ball and for being girlish, though she was of an age to become the mistress of the house. So she said, `Let your feminine nature perish !'' The mother rebuking her daughter for wandering outside the house has been mentioned in akam, 7 as follows, ""பேதை அல்லை, மேதை அம் குறுமகள், பெதும்பைப் பருவத்து ஒதுங்கினை புறத்தென்''

பெண் here refers to feminine qualities; ""கண்ணார்ந்த......பெண்ணன்று புனையிழாய் நமக்காயின்'' (கலித் தொகை, 60-5-7).

பெண் ணீறாகென may also be split as பெண் ஈறு ஆக எண

கூழை நொச்சி may be taken as chaste tree the leaves of which have been removed to prepare a garment of leaves and flowers.

By கண்ணுடையீர் is meant, ``If you see the vaṇṭal drawn by my daughter you too will be unable to bear the sorrow''.