AKAM 274

Tiṇai:
mullai
Author:
-iṭaikkāṭaṉār (variant reading : Kallāṭaṉār)
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/05/12
Table of contents (by lines):
1-3 Description of the rainy season
4-8 Description of the shepherd, true to nature
9-11 The shepherd scaring away foxes which are on the look-out for sheep
11-12 The foxes, being afraid of the shepherd's whistling sound hide into the thorny shrubbery nearby
12-14 The village of talaivi who adorns herself with white flowers of arabian jasmine as a mark of chastity, is situated in the forest region.
Colophon(s):

Talaimakaṉ told the chariotter

Syntactical link:
see below

Difficult words :

see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(பாகி)! குறுமகள் உறைவு இன் ஊர்(14) தண் நறும் புறவினது(12); பானாட் கங்குல்(3) தனி நிலை இடையன்(8) மடிவிடுவிளை இசைப்பக்(9) குறுநரி வெரீஇக்(10) குறுந்தூறு இரியப் போகும்(11) புறவு(12).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

அதிர
- to reverberate
அரநலிந்து
- have caused snakes to suffer.
இருபெயல் அழிதுளி
- Rapid descent of increasing rain drops.
தலைஇ
- combining with
பானாட்கங்குல்
- at dead of night.
ஆடுதலைத் துரு
- sheep with moving heads.
தோடு
- flock.
ஏம்ஆர்ப்ப
- to protect.
கடைகோல்சிறுதீ
- small spark of fire got by friction of sticks.
அடைய மாட்டி
- having lit the fire-wood.
திண்கால் உறியன்
- having a hoop suspended from strong cords.
பானையன்
- having a pot.
அதளன்
- having a bed made of leather.
ஒருபுறம்
- one side
நனைப்ப
- to be drenched.
தண்டு கால் ஊன்றிய
- having fixed the staff with the legs firmly.
தனிநிலை
- standing lonely
மடிவிடு விளை
- the whistling sound produced by folding the lips.
தெறிமறி
- leaping lambs.
குறுநரி
- fox.
குறுந்தூறு
- short shrubbery.
இரியப் போகும்
- fleets quickly.
தண்ணறும் புறவினது
- is situated in the forest which is cool and fragrant.

NOTES

It is a literary convention that cobras are afraid of the harsh noise of thunder.

Women noted for their chastity adorn themselves with the white flowers of arabian jasmine as it signifies purity. முல்லைசான்றகற்பு may be interpreted in this way also; chastity which makes talaivi to stay in her hose putting up with separation from talaivaṉ; then நறுமலர் is an epithet given to முல்லை without the idea of the creeper. Women grow the creeper, arabian jasmine as an emblem of chastity; "தேவிமுல்லை வளர்த்தற்குக் காரணம் கற்புடைடையென உணர்க் (தக்கயாகப் பரணி, 75, உரை); "கற்பின் மிகுதி தோன்ற முல்லை சூடுதலட் மரபு (சிறுபாணாற்றுப்படை, 28-30, நச்சினார்க்கிடையர் உரை) ""முல்லை சான்ற கற்பின் மெல்லியல்'' (சிறுபாணாற்றுப்படை, 30);

The last two lines are to be found without any change in naṟṟiṇai, 142, ll.10-11; The author of that poem is also iṭaikkātaṉār