AKAM 272

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
maturai aṟuvai vāṇikaṉ iḷavēttaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/26
Table of contents (by lines):
1-3 The mountain stream washes the strains of blood in the tusk of the elephant with which it killed a tiger.
4-6 talaivaṉ coming alone to talaivi's hamlet with the help of his lance.
7-10 talaivaṉ adorning himself with wild jasmine and other flowers and entering the house.
12-15 The mother worshipping talaivaṉ thinking him to be murukaṉe himself.
16-19 The friend seriously doubting the fate of the friendship contracted with talaivaṉ
Colophon(s):
The friend spoke as if talking to talaimakal, when talaivaṉ who came during night at the appointed place, was standing at the fence.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நம் தலைவன்) எஃகம் செல் நெறி விளக்க(5), தமியன் வந்து பனிமலை முனியான்(6), கண்ண(8) நாற்றம் அசைவளி பகர(9) மெய்ம்மலி உவவையன்(12) நம் மனை வயின்புகுதரும்(11) அந்நிலை கண்டு(12) முருகென உணர்ந்து முகமன் கூறிச்(13) செந்தினை நீரொடு தூஉய்(14) அன்னை நெடுவேள் பரவும்(15); மலை நாடனொடு அமைந்த நம் தொடர்பு(19) அன்னோ(15)! என் ஆவது கொல்(16)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இரும்புலி
- Big tiger.
புலவு நாறு புகர் நுதல்
- forehead with dots and issuing bad odour of flesh.
கழுவ
- to wash it away.
அணங்கு
- gods.
நெடுங்கோடு
- high mountain.
அஞ்சு வரு
- dreadful.
விடர்முகை
- cave in the cleft.
ஆர் இருள்
- darkness difficult to dispel.
மின் ஒளிர் எஃகம்
- lance that shines like lightning
பனி அலை முனியான்
- unmindful of the cold that afflicts him.
நீர் இழி மருங்கு
- in places where water rolls down.
அமன்றி
- growing in plenty.
குளவி
- wild jasmine.
அசைவளி
- gentle breeze
அசையா
- that does not leave.
துறுகல்
- boulders
கறி
- pepper creeper
படப்பை
- garden
குறியிறை
- inside of a sloping roof
மெய்ம்மலி உவகையள்
- joy that makes the body swell
முகமன் கூறி
- speaking words of praise
உருவச் செந்தினை
- beautiful red millet.
தூஉய்
- swinging branch - having sprinkled
நெடுவேள்
- the the tall murukan.
அலங்கு சினை -
swinging branch
மணி
- sapphire.
அணிமலை நாடன்
- ruler of the beautiful mountainous country.
தொடர்பு
- friendship.
என் ஆவது
- what will become ?

NOTES

நெடுங்கோடு - here it means mountain; the part stands for the whole

some read பனியலை as பணியலை; but that reading is doubtful; then the meaning should be, without showing dislike to be submissive.

Sometimes in a fight between an elephant and a tiger the elephant pins the tiger to the earth with its tusk.

The blood strains are washed by the streams that rush down from the tops of hills.

As the talaivaṉ is extremely beautiful, holds a lance in his hand, is fearless and because of the fragrance of his garland the mother mistood him for murukaṉ.

The fact that the mother worshipped talaivaṉ as murukaṉ may be the cause for keeping talaivi under strict guard in the house. So the friend seriously doubted about the future of the friendship contracted with talaivaṉ who was standing by the fence when she said this.

Its effect was to goad talaivaṉ to marry talaivi soon convolvulus and wild jasmine are always mentioned together.