AKAM 272
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- maturai aṟuvai vāṇikaṉ iḷavēttaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/26
- Table of contents (by lines):
- 1-3 The mountain stream washes the strains of blood in the tusk of the elephant with which it killed a tiger.
- 4-6 talaivaṉ coming alone to talaivi's hamlet with the help of his lance.
- 7-10 talaivaṉ adorning himself with wild jasmine and other flowers and entering the house.
- 12-15 The mother worshipping talaivaṉ thinking him to be murukaṉe himself.
- 16-19 The friend seriously doubting the fate of the friendship contracted with talaivaṉ
- Colophon(s):
- The friend spoke as if talking to talaimakal,
when talaivaṉ who came during night at the appointed place, was standing at the fence.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- The talaivaṉ comes along unmindful of the chillness that may afflict him (6).
- When he comes the fragrance of (a) the chaplet made of wild jasmine and convolvulus (18)
- which grow in abundance in the inaccessible places where water rushes down (7),
- is spread by the gentle breeze (9).
- He comes holding his lance in his hand which shines like lightning and shows him the path (5)
- and dispels the full gloom in the dreadful cave in the cleft of the mountain (4).
- There streams flow from the top of the hills where gods reside (3)
- to clean the dotted forehead of the elephant of big trunk from which issues bad odour of flesh, (2)
- it having killed a big tiger (7)
- at night (2)
- our mother (15)
- when she sees him who has a body swelling on account of immense joy enter the house
which is a cottage with the low edge of the sloping roof, (11)
- which has a garden on which the pepper creeper spreads on the boulders adjacent to the house (10),
- she takes him to be murukaṉ and says words of praise (13),
- sprinkles water, scatters colourful red millet (14),
- and worships vēḷ who is tall (15).
- Alas (15)!
- what is to become of our friendship with the chief of the picturesque hilly country (19)
- where, perching on the swinging branch of the east indian kino tree which puts forth flowers like gold (17)
- the peacock having the colour of sapphire, dances (18)
- adding beauty to the branch ? (17)
SYNTACTICAL LINK
(நம் தலைவன்) எஃகம் செல் நெறி விளக்க(5), தமியன் வந்து பனிமலை முனியான்(6), கண்ண(8)
நாற்றம் அசைவளி பகர(9) மெய்ம்மலி உவவையன்(12) நம் மனை வயின்புகுதரும்(11) அந்நிலை கண்டு(12)
முருகென உணர்ந்து முகமன் கூறிச்(13) செந்தினை நீரொடு தூஉய்(14) அன்னை நெடுவேள் பரவும்(15);
மலை நாடனொடு அமைந்த நம் தொடர்பு(19) அன்னோ(15)! என் ஆவது கொல்(16)?
VARIANT READINGS
- .2. நுதலகழுமக்.
- .6. பணியலை
DIFFICULT WORDS
- இரும்புலி
- - Big tiger.
- புலவு நாறு புகர் நுதல்
- - forehead with dots and issuing bad odour of flesh.
- கழுவ
- - to wash it away.
- அணங்கு
- - gods.
- நெடுங்கோடு
- - high mountain.
- அஞ்சு வரு
- - dreadful.
- விடர்முகை
- - cave in the cleft.
- ஆர் இருள்
- - darkness difficult to dispel.
- மின் ஒளிர் எஃகம்
- - lance that shines like lightning
- பனி அலை முனியான்
- - unmindful of the cold that afflicts him.
- நீர் இழி மருங்கு
- - in places where water rolls down.
- அமன்றி
- - growing in plenty.
- குளவி
- - wild jasmine.
- அசைவளி
- - gentle breeze
- அசையா
- - that does not leave.
- துறுகல்
- - boulders
- கறி
- - pepper creeper
- படப்பை
- - garden
- குறியிறை
- - inside of a sloping roof
- மெய்ம்மலி உவகையள்
- - joy that makes the body swell
- முகமன் கூறி
- - speaking words of praise
- உருவச் செந்தினை
- - beautiful red millet.
- தூஉய்
- - swinging branch - having sprinkled
- நெடுவேள்
- - the the tall murukan.
- அலங்கு சினை -
- swinging branch
- மணி
- - sapphire.
- அணிமலை நாடன்
- - ruler of the beautiful mountainous country.
- தொடர்பு
- - friendship.
- என் ஆவது
- - what will become ?
NOTES
நெடுங்கோடு - here it means mountain; the part stands for the whole
some read பனியலை as பணியலை; but that reading is doubtful;
then the meaning should be, without showing dislike to be submissive.
Sometimes in a fight between an elephant and a tiger the elephant pins the tiger to the earth with its tusk.
The blood strains are washed by the streams that rush down from the tops of hills.
As the talaivaṉ is extremely beautiful, holds a lance in his hand, is fearless
and because of the fragrance of his garland the mother mistood him for murukaṉ.
The fact that the mother worshipped talaivaṉ as murukaṉ may be the cause
for keeping talaivi under strict guard in the house.
So the friend seriously doubted about the future of the friendship contracted with talaivaṉ
who was standing by the fence when she said this.
Its effect was to goad talaivaṉ to marry talaivi soon convolvulus and wild jasmine are always mentioned together.