AKAM 271

Tiṇai:
pālai
Author:
Kāvirippūmpaṭṭiṉattuc ceṅkaṇṇaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/04/04
Table of contents (by lines):
1-3) The pigeons flying to a distant place and eating small pebbles choosing them in the sandy path.
4-6) The desert where the hemp is withered as there is no rain. The travellers having crossed with difficulty the desert beset with danger, sustain their lives by eating the fruits of nelli otherwise they would have lost their lives.
9-11) The friend blessing the mission of acquiring wealth by crossing the desert.
11-17) The friend questioning about any remedy for talaivi if the bangles become loose and slip off.
12-17) The greatness of aviyaṉ and the portion between two joints of the bamboo growing in his hill compared to talaivi's shoulder.
Colophon(s):
The friend who informed talaivi about the departure of talaimakaṉ told him to desist from that, taking the hint from talaimakaḷ
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நீர்(9) அத்தம்(8) அவணிராகி நின்று தரும்(9) பொருட்பிணி நினைந்தனிரெனின்(10) செய்வினை வல்வதாக(11); இவட்குப்(11) பணைத்தோள்(15) ஆய்தொடி ஞெகிழின்(16) பிரிந்து உறை நாட்டு மருந்தும் உண்டோ(17)? சேவல்(1) பெடையொடு போகிப்(2) பரல் தேர்ந்து உண்டு(3) நெல்லி(7) அஞ்சினையிலிருந்து அகவும் அத்தம்(8);


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

விடரகம்
- cleft.
அத்தம்
- ways in the forest
ஆடு
- moving.
கண்
- joint.
கோல்
- group
திருந்து
- beautiful workmanship.
மருந்து
- remedy.

NOTES

மரல் வாடிய நந்தலை; வான் நீங்கு நந்தலை. நந்தலை : should be added to both வாடிய and நீங்கு கோள்

- dangers; The dangers may be due to highway robbers, and wild beasts.

The thirst of the wayfarers was the result of travelling in the waterless desert.

It was considered as an act of charity to plant emblic myrobalam (நெல்லிமரம்) in the desert, it is mentioned in Kuṟuntokai, stanza 209, line, 1.

When travellers are about to die of thirst they eat the fruits of that tree and save their lives;

The commentators of akanānūṟu have split the word கள்ளினற்றேர் as கள்ளில் நற்றேர்;

they have taken கள்ளல் to mean the name of a place;

கள்ளில் is a Saivaite shrine sung by nāyanmārs. It is better to split it as கள்ளின் நற்றேர் then இன் will be சாரியை (increment) toddy and chariots are mentioned together in akam 173-16, 298-15.

The portion between two joints of a bamboo is compared to shoulders of a lady in akam, 152, l.23.

By hinting ""மருந்தும் உண்டோ'' the friend suggested ``The talaivi would die of grief if you can save her from the place you intend to go, you can go, a there is none to desist you from parting from talaivi.''