AKAM 271
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kāvirippūmpaṭṭiṉattuc ceṅkaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/04/04
- Table of contents (by lines):
- 1-3) The pigeons flying to a distant place and eating small pebbles choosing them in the sandy path.
- 4-6) The desert where the hemp is withered as there is no rain.
The travellers having crossed with difficulty the desert beset with danger, sustain their lives by eating the fruits of nelli otherwise they would have lost their lives.
- 9-11) The friend blessing the mission of acquiring wealth by crossing the desert.
- 11-17) The friend questioning about any remedy for talaivi if the bangles become loose and slip off.
- 12-17) The greatness of aviyaṉ and the portion between two joints of the bamboo growing in his hill compared to talaivi's shoulder.
- Colophon(s):
- The friend who informed talaivi about the departure of talaimakaṉ told him to desist from that, taking the hint from talaimakaḷ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- The male of the pigeon with red legs, dots and lines (1),
- goes to a distant place along with its small and murky female (2)
- and eats small pebbles of sand selecting them in the beautiful sandy paths (3)
- in the forest ways (8);
- In the expansive space where rain has failed, and where the bowstring hemp with lines is withered, (4)
- the travellers (6)
- crossed the desert beset with dangers, by the side of hillocks, (5)
- come from a great distance and feel thirsty (6)
- The pigeons perch on the nelli tree in the forest way, whose sweet fruits saved the lives of travellers who would otherwise have lost them (7),
- make a calling sound (8),
- If you go and stay there (9)
- and think of acquiring wealth which is transient (10)
- let you effort become very strong (11);
- For this lady (11),
- if the select group of ornaments of perfect workmanship (11)
- worn on the soft, long and big shoulders which are comparable to the middle portion between two joints (15)
- of the bamboo which grows in the cleft of the mountain where fruits (jack fruits) are hanging (14),
- and looks beautiful by the moving cloud (13),
- and which belongs to aviyaṉ (a chieftain) who possesses good chariots and highly intoxicating toddy, become loose and slip off (16).
- Is there any remedy, for that, in that far-off country where you will reside, having parted from her ? (17)
- If there is one, you can part from her.
SYNTACTICAL LINK
நீர்(9) அத்தம்(8) அவணிராகி நின்று தரும்(9) பொருட்பிணி நினைந்தனிரெனின்(10) செய்வினை வல்வதாக(11); இவட்குப்(11) பணைத்தோள்(15) ஆய்தொடி ஞெகிழின்(16) பிரிந்து உறை நாட்டு மருந்தும் உண்டோ(17)?
சேவல்(1) பெடையொடு போகிப்(2) பரல் தேர்ந்து உண்டு(3) நெல்லி(7) அஞ்சினையிலிருந்து அகவும் அத்தம்(8);
VARIANT READINGS
- .9. நீர் வணிகராகி.
- .11. வாய்வதாக.
- .12. அவையன். (கருத்து) பிரிவுணர்த்திய)
DIFFICULT WORDS
- விடரகம்
- - cleft.
- அத்தம்
- - ways in the forest
- ஆடு
- - moving.
- கண்
- - joint.
- கோல்
- - group
- திருந்து
- - beautiful workmanship.
- மருந்து
- - remedy.
NOTES
மரல் வாடிய நந்தலை; வான் நீங்கு நந்தலை. நந்தலை : should be added to both வாடிய and நீங்கு கோள்
- dangers; The dangers may be due to highway robbers, and wild beasts.
The thirst of the wayfarers was the result of travelling in the waterless desert.
It was considered as an act of charity to plant emblic myrobalam (நெல்லிமரம்) in the desert, it is mentioned in Kuṟuntokai, stanza 209, line, 1.
When travellers are about to die of thirst they eat the fruits of that tree and save their lives;
The commentators of akanānūṟu have split the word கள்ளினற்றேர் as கள்ளில் நற்றேர்;
they have taken கள்ளல் to mean the name of a place;
கள்ளில் is a Saivaite shrine sung by nāyanmārs. It is better to split it as கள்ளின் நற்றேர் then இன் will be சாரியை (increment) toddy and chariots are mentioned together in akam 173-16, 298-15.
The portion between two joints of a bamboo is compared to shoulders of a lady in akam, 152, l.23.
By hinting ""மருந்தும் உண்டோ''
the friend suggested ``The talaivi would die of grief if you can save her from the place you intend to go, you can go, a there is none to desist you from parting from talaivi.''