AKAM 270
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- cākalācaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/15
- Table of contents (by lines):
- (1-4) Description of talaivaṉ's region
- (4-11) talaivi's mind is perturbed without sleep
on seeing the ghat in the sea-shore grove.
- (12-14) The female aṉṟil suffering in its nest
as it is not in the company of its male.
- (15) talaivaṉ always looking forward to returning to his native place.
- Colophon(s):
- The friend urged the talaivaṉ who returned
after meeting talaivi during daytime
at the appointed secret place, to get into matrimony soon.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief of the maritime tract of soft soil (4)
- where the fishermen who haul a great quantity of fish live (2-3)
- in the sea-side village of small hamlets
from whose streets issues offensive smell of flesh (3),
- adorn themselves with (3)
- blue nelumbo of fertile petals
which blossoms in the big backwaters, (1)
- along with fetid cassia flowers (3)!
- The shoulders of talaivi have become thin and lean (4);
- This lady fixes her gaze upon the big ghat
in the sea-shore grove (7)
- where the waves which have water particles
with broken foam due to the red prawn fish stirring the water, (5)
- dash against the low branches of mast-wood tree
which has a big trunk (6),
- She has no sleep, her mind reeling, (11)
- and has lost her old beauty
with fair complexion (10)
- like the city of Kaḻumalam,
belonging to Kuttuvaṉ who has good chariots (9),
- is very munificent and possesses horses
whose manes are sheared (8)
- you, for your part, think of only returning
to your places (15)
- even at night (14)
- when the small black female of aṉṟil
which is not in the company of its male (13)
- in the nest woven with thorns
in the tree where gods reside, (12)
- suffers with distress, (14);
- I have to suffer (15).
SYNTACTICAL LINK
மெல்லம் புலம்ப(4)! (இவள்) தோள் நெகிழ்ந்த(4);
இவள் கானலம் பெருந்துறை நோக்கி(7) மேனி தொன்னலம் தொலையத்(10)
துஞ்சாக் கண்ணன் அலமரும்(11); (நீர்தாம்) பேடை இன்னாது உயங்கும் கங்கலும்(14)
நும்ஊர் உள்ளுதிர்; யான்நோகு(15).
VARIANT READINGS
- .1-2. நீலங்கயற் புலான் மறுகிற; நீல முண்புலான் மறுகீற;
- .2. புகா அர் மறுகிற்.
- .5. சேயிறாமுகந்த.
- .6. சினைத் தொடுத்த.
- .10. தொன்னலஞ்சிதைய.
- .14. துயவுங்.
- .15. நும்முருள்ளுவை.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
கானலம் பெருந்துறை........அலமரும்:
These lines hint that it is impossible to enjoy at the same place
where the talaivi met talaivaṉ at daytime.
Therefore talaivi suffers without sleep.
சேலலொடு.......நும் ஊர் உள்ளுதிர்....
These lines hint that the talaivaṉ should dispel
the distress of talaivi even by coming at night
but he does not do so. Therefore talaivi could not meet
talaivaṉ both in the day and night
and the only possible solution to this
is to get married without delay; that is the way
to enjoy pleasure without separation.
பேடை உயங்கும் கங்கலும் நும்
உள்ளூர் உள்ளுதிர்: By this the friend hinted
that talaivaṉ is always bent upon returning home
without any consideration for talaivi's suffering
and therefore he was cruel.
Kaḻumalam is a place in Cēra country
and it should not be confused with cīrkāḻi
in Tanjavur Dt., whose another name is Kaḻumalam;
this Kaḻumalam is mentioned in Kaḷavaḻināṟpatu, stanza 36.