AKAM 269

Tiṇai:
pālai
Author:
maturai marutaṉiḷanākaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/04/02
Table of contents (by lines):
1-2 Friend advising talaivi
3-5 To perpetuate the fame of Karantaiyār who rescued cows from veṭciyār and lost their lives in that act.
5-7 engraving the images of warriors who died in rescuing cows, in the natural stones which appear like set-up hero stones.
9-13 The desert where the warriors worship the hero-stones by pouring water, by garlanding and by smearing turmeric.
14 The fag-end of the rainy season in the month of tai (தை) (January 13th to Feb.13th)
15-20 Young girls bring and place the doll for their sport in the ghat where all drink water and perform the dance of Kuravai.
21-24 The red indian water lily flowers in the paddy fields of ciṟukuṭi belonging to vāṇaṉ, compared to talaivi's eyes
25 The return of talaivaṉ to wipe out the tears of talaivi.
Colophon(s):
The friend asseverated with talaimakaḷ when she became changed during talaivaṉ's separation
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

அருஞ்சுரம் இறந்தோர்(13) நின்(24) கண்பனிதுடை மார் விரைந்து வந்தனர்(25); (ஆதலான்) நின் தொடி தோள் இவர்க(1); எவ்வமும் தீர்க(1); கதுப்பிற் கோதையும் புனைக(2); கடை நாளில்(14) வண்டற் பாவையை உண்துறைத்தரீஇ(19) மகளிர்(20) குரவை அயரும்(20) கானல் தழீ இய இருக்கைச்(21) சிறுகுடி(22).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

இவர்க
- Let it rise up high.
நெறி இருங் கதுப்பு
- black curling tresses.
ஏறு
Bulls
இன நிரை
- herds of cows.
செறி சுரை
- tight-fitting joint;
மழுவர்
- soldiers who lift cattle
தாங்கிய தறுகணாளர்
fearless warriors who arrested them and lost their lives in that act.
பிடிமடிந்தன்ன குறும் பொறை மருங்கின்
- by the side of small hillock which appear to be like female elephants in lying state
நட்ட போலும் நடாஅ நெடுங்கல்
- natural high stones which appear to be like the hero-stones set up in memory of warriors.
குயின்ற
- chiselled
பல் பெயர்
- many images.
மண்ணி
- having poured water.
ஈர்ம் புறம்
- wet surface
ஆர் நார் உரிவை
the fibre of the bark of common mountain ebony.
தைஇ நின்றதண் பெயற் கடை நாள்
- at the fag-end of the cool rainy season.
அருஞ் சுரம்
- desert difficult to cross.
பொலங் காசு
- gold coins.
நிரைத்த
- cluster arranged in a row.
கோடு ஏந்து அல்குல்
- the waist whose sides are raised.
மாக் குரல்
big bunches of flowers
குழை
tender leaves
துயல்வர
- to swing from side to side.
பாடு
- sound.
ஊர்பு
- spreading
மண்டிலம்
- big mouth piece.
வயிர்
- large bugle
தெள் விளி
clear sound
வண்டற் பாவை
the idol with which girls play.
உண் துறை தரீஇ
- having brought it to the ghat where people drink water
குரவை அயரும்
performing a kind of dance clasping the hands.
கானல்
- sea-shore grove.
தழீஇய
- surrounded by
வணங்கு கதிர் நெல்லின்
- bent by the weight of the ears of paddy
பணை
- field.
போது வாய் அவிழ்ந்த
- the buds having blossomed.
செங்கழுநீர்
- red indian water lily.
கண்பனி
- tears flowing from the eyes.
துடைமார்
- in order to wipe out.

NOTES

From the first three lines we have to infer that the talaivi had become lean during talaivaṉ's absence and hence the shoulder ornaments had become loose;

she was always full of sorrow; she did not adorn herself with flowers and garlands.

Here மறவர் indicates warriors who lift cattle,

தறுகணாளர் those who went to rescue them.

The Karantai warriors having rescued the cows from vetci warriors, prevented the latter from lifting them again and in that act laid down their lives.

In order to perpetuate their memory and fame warriors belonging to their group chiselled their form in the stones and worshipped the hero-stones.

Even before the Pallavas the people who spoke tamiḻ knew to use natural stones to chisel out idols.

Young warriors used to bathe the hero-stones, smear turmeric over them, adorn them with garlands as they were considered demi-gods.

Unmarried girls used to place the doll in the ghat and play and observe fast; It is found in Kalittokai, 59.

Setting up hero-stones in memory of warriors who rescued cows and claves is mentioned in akam, stanza 131, ll.6-11;

As the friend was very sure of talaivaṉ's return, she said in the past tense instead of using the future tense.