AKAM 268
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- vatamavaṇṇakkaṉ pēri cāttaṉāaar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/21
- Table of contents (by lines):
- 1-3 The fight between the tiger and the elephant
- 4-5 The hills is removed of all stinking smell of flesh by the flowers of east indian kino tree and kulavi
- 5-7 The friend arguing with talaivi
- 8-9 Friend decrying herself.
- 10-14 Friend giving reason for decrying herself.
(குறைநேர்ந்த) -- having consented to make up one's wants)
- Colophon(s):
- The friend who acceded to the request of talaimakaṉ who begged humbly for a request spoke to talaimakaḷ to desire it greatly.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend (1) !
- May you live long (1) !
- You ponder over in your mind what I am saying (1)
- If you have physical union born out of love without any blemish with the chieftain of the mountainous country
where the fragrance of the forest jasmine (4)
- and the bright flowers of east indian kino (4) tree
- remove the stench from the fighting place made red and soft with blood (3)
- on account of the tiger fighting with the elephant having dots and lines (1-2),
- it is exceedingly good, "you talk as if you have not bestowed any thought on it (7).
- If a search is made for people who have no sense of modesty and no friend (8)
- there is none except myself in this world (9)
- Without consulting even you who is as dear to me as my own life (10),
- and transgressing, the strict guard of our father whose fame is great (12)
- and who is well-known for his relations who always surround him like the bamboo
made beautiful by the shoots, (11).
- I got a great blame which is not true, (14)
- for a good act which I did for which I need not regret (11)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி!(1) மாமலை நாடனொடு(5) காமம் கலந்த காதல் உண்டெனின்(6) நன்றுமன்(8);
நீ அது நாடாய் கூறுதி(7); அறியாய்(1); இன்னுயிர் அன்ன நின்னொடும் சூழாது(10) எந்தை அருங்கடி நீவிச்(12)
செய்து பின் இரங்கா வினையொடு(13) மெய்யல பெரும் பழி எய்தினேன்(14); இவ்வுலகத்தான்(9)
நாணும் நட்புமில்லோர்த் தேரின்(8) யான் அலது இல்லை(9).
VARIANT READINGS
- .2. பகைநுதல்யானை
- .3. பொலிவற
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
அறியாய் is used in the affirmative sense.
காமம் - means physical contact, காதல் means love c
Civanaṉa muṉivar has adopted the reading கூறி instead of கூறுதி in line (7)
and he takes கூறி as a verb in the optative mood.
When the friend who acceded to the request of talaivaṉ told talaivi that it was a good thing
to have had physical contact with talaivaṉ, and asked to think deeply about it,
talaivai did not even hint her approval; so the friend said that she got a blemish which had no truth
and there was none except herself who had no friendship and sense of modesty, using strong words.
This was meant to persuade talaivi to accede to her request.
இன்னுயிரன்னி நின்னொடும்: means that the relationship between talaivi and her friend was too sacred.
Thereby the friend hinted that it was no fault not to have consulted talaivi.
Inner meaning :- The ruler of the mountainous country where the fragrance of east indian kino tree
and wild jasmine removes the stench of the fighting place made red by blood,
hints that talaivaṉ will completely to rites and soon become a house-holder.