AKAM 267

Tiṇai:
pālai
Author:
pālai pāṭiya peruṅkatuṅkō
(This author is an expert in describing pālai; so he got the epithet "பாலைபாடிய' He is the author of many poems bearing on pālai in the eight anthologies which treat about akapporuḷ. The division of pālai in Kalittokai is also attributed to the same poet.
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/22
Table of contents (by lines):
Line 1-3 talaimakaḷ requesting her friend not to feel sorry for her.
4-13 The acts of bears and monkeys in the desert
14 talaivaṉ not to be blamed
15-17 talaivi laying the blame on her shoulders
Colophon(s):
Talaimakaḷ told her friend who could not bear to see the distress of talaimakaḷ who become changed during separation.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(17)! நீ(4) அறாஅ வஞ்சினம் செய்தோர் வினைபுரிந்து(2) திறம் வேறாதல் எற்றென்று ஒற்றி(3) இனைதல் ஆன்றிசின்(4); வெற்பின் சுரலமபல இறந்தோர்(13) பழியுடையர் அல்லர்(14); நாளும்(14) நயந்தோர்ப் பிணித்தல் தேற்றாவாய்(15) எவ்வளை நெகிழவிட்ட தோளே தவறுடைய(17). இருப்பை(6) வான்பூ(7) எண்கின் ஈரிமை கவர(8), முசுக்கலை(9) கழைபாய் தலின்(10) வெண்ணெல் வெவ் வறைத்தா அயம்ப்(11) பொரியும் சுரம்(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

நெகிழ் தகுந
- words that can melt our heart.
அறாஅ வஞ்சினம் செய்தோர்
- our lover who swore never to part from us.
ஒற்றி
- pondering.
இளைதல் ஆன்றிசின்
- Let you desist from suffering for me.
வெருக்கு அடி
- the paw of the wild cat.
குவிமுகிழ்
- closed bud.
மருப்புக் கடைந்தன்ன
- The tusk turned in a lathe.
கொள்ளை வான் பூ
- abundant white flowers.
ஈரினம்
- Big and black group.
கவர்ந்து உண்ண
- to eat with relish.
மை பட்டன்ன
- smeared with black colour
மா முகம்
- black face.
முசுக் கலை
- the male of monkey
பைது அறு
- without moisture.
நெடுங் கழை
- long bamboo.
வெதிர் படு வெண்ணெல்
- white grains that grow in the bamboo.
உகிர் நெரி ஒசையின்
- like the sound produced when nails are rubbed against each other.
பொங்கி
- jumping.
பொரியும்
- fried
நயந்தோர்ப் பிணித்தல்
- to captivate those who love us
வயங்கு வினை
- artistic workmanship
வாள் ஏர் எல் வளை
- bangles cut by file and made beautiful
நெகிழ்த்த
- made them become loose
தோளே தவறுடைய
- The shoulders only are at fault.

NOTES

Bears eating the flower of mahua tree with relish is mentioned in stanza 275, ll.11-12.

Talaivi does not blame talaivaṉ; but finds fault with her own shoulders in not arresting talaivaṉ from parting. So it is her duty to put up with the pangs of separation.