AKAM 267
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- pālai pāṭiya peruṅkatuṅkō
(This author is an expert in describing pālai; so he got the epithet "பாலைபாடிய'
He is the author of many poems bearing on pālai in the eight anthologies which treat about akapporuḷ.
The division of pālai in Kalittokai is also attributed to the same poet.
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/22
- Table of contents (by lines):
- Line 1-3 talaimakaḷ requesting her friend not to feel sorry for her.
- 4-13 The acts of bears and monkeys in the desert
- 14 talaivaṉ not to be blamed
- 15-17 talaivi laying the blame on her shoulders
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ told her friend who could not bear to see the distress of talaimakaḷ who become changed during separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (17)!
- Let you desist from suffering for me (4),
- pondering over the following things (3),
- ``The lover who spoke such words as to melt our hearts, as his heart was full of love towards us (1)
- and who swore never to part from us, having become partial towards wealth (2),
- has become completely changed; What is this (3)?
- ``The western wind dashes against the branches and sheds all the flowers in the fearful desert (5),
- the closed buds of mahua tree (இருப்பை மரம்) which are like the paws of wild cat,
from which blossom profuse flowers like the tusk turned in a lathe (7)
- Those flowers are eaten with great reslish by the big and black group of bears which have hairs on their legs also. (8)
- Our lover, who went beyond many deserts situated in the high hills (13)
- where the male monkey with black face which appears like black colour smeared on its face, (9)
- jumps on the long bamboo (10)
- and as a result of that the white grains of the bamboo fall and spread quickly (11)
- on the hot rocks and rise up and are fried making a noise like that of the nails rubbing against each other (12),
- is not to be blamed (14).
- My shoulders (17)
- which wear bright and beautiful bangles of fine workmanship (15),
- which have been made into that size by filing (16),
- and which have now become loose (16),
- and which have not learnt the art of captivating people who love us, (15)
- are to be blamed (17).
SYNTACTICAL LINK
தோழி(17)! நீ(4) அறாஅ வஞ்சினம் செய்தோர் வினைபுரிந்து(2) திறம் வேறாதல் எற்றென்று ஒற்றி(3)
இனைதல் ஆன்றிசின்(4); வெற்பின் சுரலமபல இறந்தோர்(13) பழியுடையர் அல்லர்(14);
நாளும்(14) நயந்தோர்ப் பிணித்தல் தேற்றாவாய்(15) எவ்வளை நெகிழவிட்ட தோளே தவறுடைய(17).
இருப்பை(6) வான்பூ(7) எண்கின் ஈரிமை கவர(8), முசுக்கலை(9)
கழைபாய் தலின்(10) வெண்ணெல் வெவ் வறைத்தா அயம்ப்(11) பொரியும் சுரம்(13).
VARIANT READINGS
- .1. நெஞ்க நெகிழ்க்குந.
- .4. உளைதலான்றிசின்.
- .7. கொள்ளை வறட்பூ.
- .9. முசுவிமை.
- .12. உதிர்வன ஓசை, உதிர் நெறி.
- .16. நெகிழ்ந்த.
DIFFICULT WORDS
- நெகிழ் தகுந
- - words that can melt our heart.
- அறாஅ வஞ்சினம் செய்தோர்
- - our lover who swore never to part from us.
- ஒற்றி
- - pondering.
- இளைதல் ஆன்றிசின்
- - Let you desist from suffering for me.
- வெருக்கு அடி
- - the paw of the wild cat.
- குவிமுகிழ்
- - closed bud.
- மருப்புக் கடைந்தன்ன
- - The tusk turned in a lathe.
- கொள்ளை வான் பூ
- - abundant white flowers.
- ஈரினம்
- - Big and black group.
- கவர்ந்து உண்ண
- - to eat with relish.
- மை பட்டன்ன
- - smeared with black colour
- மா முகம்
- - black face.
- முசுக் கலை
- - the male of monkey
- பைது அறு
- - without moisture.
- நெடுங் கழை
- - long bamboo.
- வெதிர் படு வெண்ணெல்
- - white grains that grow in the bamboo.
- உகிர் நெரி ஒசையின்
- - like the sound produced when nails are rubbed against each other.
- பொங்கி
- - jumping.
- பொரியும்
- - fried
- நயந்தோர்ப் பிணித்தல்
- - to captivate those who love us
- வயங்கு வினை
- - artistic workmanship
- வாள் ஏர் எல் வளை
- - bangles cut by file and made beautiful
- நெகிழ்த்த
- - made them become loose
- தோளே தவறுடைய
- - The shoulders only are at fault.
NOTES
Bears eating the flower of mahua tree with relish is mentioned in stanza 275, ll.11-12.
Talaivi does not blame talaivaṉ; but finds fault with her own shoulders in not arresting talaivaṉ from parting.
So it is her duty to put up with the pangs of separation.