AKAM 266

Tiṇai:
marutam
Author:
paraṇar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/05/05
Table of contents (by lines):
1-2 Description of the freshes in the tank
3-9 talaivaṉ enjoying aquatic sports with young harlots like an elephant, donning bathing dress.
10-15 The scandal born out of that is compared to the noise produced when rice was distributed to soldiers at uṟattūr.
16 talaivi not afraid of that scandal
17-20 alaivāy where the peacocks come and settle being frightened by the nose produced by the tillers in the fields.
21 talaivi fears about the oath taken by talaivaṉ in the presence of murukaṉ at alaivāy.
Colophon(s):
The talaimakaḷ told talaimakaṉ who joined her after parting company with the harlot
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

மகிழ்ந (9)! நெருநை(2) தலைப்புணை தழீஇ(3) இளந்துணை மகளிரொடு ஈரணிக் கலைஇ(5) மழைக் கண் நோக்கு தொறும் தவிர் விலையாகி(7) நாண் இழந்து(8) ஆடினை என்ப(9); அதுவே(9) எவ்வி(11) பொருந்தலர் நெடுமிடல் சாய்த்த(12) அரிமண வாயில் உறத்தூர் ஆங்கண்(13) பெருஞ்சோற்று இமிழ் அன்ன(14) கவ்வை பெரிது ஆகின்று(15); இனி அஃது(15) அவலம் அன்று எமக்கே(16); அலைவாய்ச் சூளொடு உற்ற சூளே(21) (அவலம் ஆகும்);


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

There are two variant readings in the second line; அந்திப் பநாஅய, அந்தீமபாஅய
For the first; the water that spread in the evening, is the meaning
for the second, beautiful and sweet water that flowed into the tank is the meaning

māmūlar and paraṇar are the two caṅkam poets who narrate some incidents that took place in tamiḻ nātu, in their poems bearing on akapporuḷ

Some people take மேவார் as மேவர and பொருந்தலர் as பெருந்திறல்; but it is not warranted by any text

pāṇtiyaṉ netūñceḻiyaṉ. Taking oath in the presence of gods is mentioned in akam, poem 110, lines 4-5;
""கொடுஞ்சுழிப் புகா அர்த்தெய்வநோக்கிக், கடுஞ்சூள் தருகுவனிகைகே'';
""கரியமலர் நெடுங்கட் காரிகை முன் கடற்றெய் வம் காட்டிக்காட்டி, அரிய சூள் பொய்த்தார்'' cilappatikāram, Kaṉalvari, 5-1-2