AKAM 266
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/05/05
- Table of contents (by lines):
- 1-2 Description of the freshes in the tank
- 3-9 talaivaṉ enjoying aquatic sports with young harlots like an elephant, donning bathing dress.
- 10-15 The scandal born out of that is compared to the noise produced when rice was distributed to soldiers at uṟattūr.
- 16 talaivi not afraid of that scandal
- 17-20 alaivāy where the peacocks come and settle being frightened by the nose produced by the tillers in the fields.
- 21 talaivi fears about the oath taken by talaivaṉ in the presence of murukaṉ at alaivāy.
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ told talaimakaṉ who joined her after parting company with the harlot
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Chief ! (a) you lost all sense of modesty (8)
- as your love towards harlots went beyond limits (8)
- and as you could not give up your desire (7)
- enjoyed often sporting in the water (6)
- wearing bathing dress (5),
- with those young maiden who were your companions (5)
- and who have [got] black and luxuriant tresses whose fragrance is like that of musk, (4)
- holding and embracing the front portion of the float like the very strong elephants (3),
- yesterday in the freshes which was beautiful, sweet and pleasing to the mind (2)
- in the expanse of the long and big tank which rose up to the level of the bank, without stopping, as they looked at you every time with their cool and excessively beautiful eyes (7)
- That is what people talk (6-7)
- about you (9).
- That sport (9)
- has become the topic for a big scandal (15)
- like the noise that arose at day time when big balls of rice with toddy were distributed in arimaṇarāyil uṟattūr (13)
- where the chieftain evvi of nītūr in whose streets the music of yaḻ was always to be heard (1),
- and who has a sword which never missed its aim (11),
- who destroyed the great prowess (12)
- of his enemies wearing yellow gold ornaments (12)
- who did not carry out his bidding (11).
- Now it is not worrying us (16).
- The oath which you took in the presence of murukaṉ who is foremost in battles and who is pleased to reside in alaivāy
where rays from precious stones shed lustre (20)
- giving me pain.
- In that alaivāy the peacocks which are frightened by the thunderous noise (18)
- made by proud farmers who work in the nearby fields (17),
- fly from there, and settle in that hill which is the abode of gods, to make it beautiful (19).
SYNTACTICAL LINK
மகிழ்ந (9)! நெருநை(2) தலைப்புணை தழீஇ(3) இளந்துணை மகளிரொடு ஈரணிக் கலைஇ(5) மழைக் கண் நோக்கு தொறும் தவிர் விலையாகி(7) நாண் இழந்து(8)
ஆடினை என்ப(9); அதுவே(9) எவ்வி(11) பொருந்தலர் நெடுமிடல் சாய்த்த(12) அரிமண வாயில் உறத்தூர் ஆங்கண்(13) பெருஞ்சோற்று இமிழ் அன்ன(14) கவ்வை பெரிது ஆகின்று(15);
இனி அஃது(15) அவலம் அன்று எமக்கே(16); அலைவாய்ச் சூளொடு உற்ற சூளே(21) (அவலம் ஆகும்);
VARIANT READINGS
- .1-2. பரப்பினந்தி.
- .2. பராஅயபுது, பாஅயபுது; அந்தில் 3.மைந்துமலை களிற்றின்.
- .12. பெரும்பூட் பொருந்திலர், பகம்பூட் பொருந்திலர்.
- .16. வயலர்.
- .19. இருக்கும்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
There are two variant readings
in the second line; அந்திப் பநாஅய, அந்தீமபாஅய
For the first; the water that spread in the evening, is the meaning
for the second, beautiful and sweet water that flowed into the tank is the meaning
māmūlar and paraṇar are the two caṅkam poets who narrate some incidents that took place in tamiḻ nātu, in their poems bearing on akapporuḷ
Some people take மேவார் as மேவர and பொருந்தலர் as பெருந்திறல்; but it is not warranted by any text
pāṇtiyaṉ netūñceḻiyaṉ. Taking oath in the presence of gods is mentioned in akam, poem 110, lines 4-5;
""கொடுஞ்சுழிப் புகா அர்த்தெய்வநோக்கிக், கடுஞ்சூள் தருகுவனிகைகே'';
""கரியமலர் நெடுங்கட் காரிகை முன் கடற்றெய் வம் காட்டிக்காட்டி, அரிய சூள் பொய்த்தார்'' cilappatikāram, Kaṉalvari, 5-1-2