AKAM 264

Tiṇai:
mullai
Author:
Umpaṟkāttu iḷaṅkaṇṇaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/03
Table of contents (by lines):
Lines 1-2 The blossoming of flowers of leather berried bird weed
Lines 3-6 The cowherds returning home driving the herd of cows.
Lines 7-8 The rain water flowign in all streets.
Lines 9-10 The arrival of the autumn season.
Lines 11-15 talaivi feeling sorry for talaivaṉ who stays in the war-camp in the battle-field.
Colophon(s):
(1) Talaimakaḷ who saw the season when talaimakaṉ promised to return and who could not be consoled by the conforting words her companion told her; with a heavy heart;
(2) It may mean that the Companion told talaimakaḷ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

முசுண்டை வாலிய மலரக்(2) கோவலர்(4) பல்லான் நிரையொடு(5) ஊர் வவயின் பெயர(6), மாரி தளிசிறந்து(7) பெய்த கடுநீர் தெகுவு தொறு ஒழுக(8), கூதிர்ப்பொழுது நின்றன்று(10); வேந்தர் பாசறையோர் ஆகிய(15) காதலர்(10) நம் நிலை அறியாராயினும் தம் நிலை(11) அறிந்தனர் கொல்லோ(12)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கவர் கோல்
- forked stick.
மயங்கி
- joining together.
கூதிர்
- autumn.
நின்றன்று
- has come to stay.
ஒங்கு நடை
- beautiful gait.
காய் சினம்
- burning anger.
இறுத்த
- stationing.
பாசறை
- war-camp.
முசுண்டை
- leather berried bird weed.
வரி
- line.
வாங்கு குலை
- curved bunch.
சேள்
- high sky.
ஏர்தரு
- rising swollen.
கடுநீர்
- swift flowing water.

NOTES

The flowers of leather berried bird weed are compared to stars in the clear blue sky. This smile is found in malaipaṭukatām;
$$ட$$ட.100-101; ""அகலிருவிஜம்பின் ஆ அல் போல வாலிதின் விரிந்தன, புன்கொடி முகண்டை''. ""கூதிர் வேனில் என்றிருபாசறை (தொல்காப்பியம், புறத்திணை.17) என்பதனால் இது கூதிர்ப்பாசறை ஆயிற்று.