AKAM 263

Tiṇai:
pālai
Author:
Karuvūrkkaṇṇampāḷaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2005/02/02
Table of contents (by lines):
1-2 The sun worshipped by the world.
3-5 The forest region changes into desert during scorching summer.
6-8 The highway robbers hiding themselves in the top-most branch of yā tree, being on the look-out for unwary new travellers.
9-10 The mother repenting her ignorance of the determination of her daughter's love towards her lover.
11-12 The mother compares her house to vañci, the capital of cēraṉ gladly unite her daughter and her lover in wedlock.
Colophon(s):
The mother who was the cause of her daughter eloping with her lover without the mother's knowledge, spoke thus.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

உருகெழுமண்டிலம்(2) திருகிய பைது அறு காலை(4) வெருவரு வியன் காட்டு(5) அருஞ்சுரம்(8) கொண்டனன் கழிந்த காணைக்கு(9) அவள் துணிவு அறிந்தன னெனாயின் அன்னோ(10)! என் வளநகர் விளங்கத்(12) துனி இன்றி(13) என்பேதை(14) வருமுலை முற்றத்து ஏமுறு துயிலை(15) இனிதினிற் புணர்க்கு வெண்மன்(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

தயங்கு திரை
- shining waves.
உலகு
- the world.
வயங்குகதிர்
- bright rays
விரிந்த
- spread
உருகெழுமண்டில்
- the sun which strikes awe
கயம்
- tank.
வறம்பு
- drying up.
பாஅய்
- having spread
பயம் கெட
- products being destroyed.
திருகிய
- to be severe
பைது அறு காலை
- moistureless season.
ஆறு செல வம்பலர்
- new people who travel that way.
காண்மார்
- to be on the look-out
வில்வல் ஆடவர்
- hunters who are well versed in archery.
மேலோன் ஒற்றி
- to be hiding upon the tree
நீடுநிலை
- tall nature
கோடு கொள்
- choose the branches
வன்கண்
- strong.
துணிவு
- determination
அறிந்தனெனாயின்
- Had I known.
அன்னோ
- alas
ஒளிறு வேல்
- glittering lance.
நிம்பி
- protecting from enemies.
காக்கும்
- ruling.
புணர்க்குவென்
- shall unite
துளியின்ணு
without showing hatred
வருமுலை முற்றம்
- the expanse of the breasts that are making their appearance
ஏமுறுதுயில்
- pleasant sleep.

NOTES

In line 3 கண் can be taken as an expletive particle also;
in puṟam, stanza, 109; ""மீன்கணற்றதன் சுளையே'' கண் is an expletive particle.

ஒற்றிக் கோடு கொள் should be taken as being on the look-out, having climbd up the yā tree and being seated there, and hiding themselves.

காளைக்கு-காளையின்பால் - this is (உருபுமயக்கம்) the use of one case affix for that of another,

அன்னோ - a word of exclamation expressing regret.

ஓம்பிக் காக்கும் - rulling taking much care; ie. protecting his subjects as a poor farmer who has a single field would bestow all his care and attention on that (Kampa rāmāyaṇa, pālakāntam chapter அரசியற் படலம் 12)

Poets of the caṅkan speak of lance highly as it is the weapon of murukaṉ,

As the author of this poem praises the cēra king he must belong to Karuvūr. கருவூர் is another name for வஞ்சி (vañci)