AKAM 261

Tiṇai:
pālai
Author:
pālai pāṭiya peruṅkaṭuṅkō
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/17
Table of contents (by lines):
1-4 talaivi adorning her tresses with flowers in the desert.
5-6 talaivi walking with joy.
7-8 talaivaṉ desiring to see the beauty of talaivi's back.
9-10 talaivi bowing her head out of bashfulness.
10 talaivaṉ staying behind talaivi in the desert, not wishing to go before talaivi
12-15 The noises in the desert of which tālaivi would be afraid.
Colophon(s):
Talaivaṉ narrated to the companion an incident which took place in the middle of the desert during elopement, after his return from that.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

புலி(12) களிறு அட்டுக்குழுமும் ஓசையும்(13), வில்லோர் குறும்பில் ததும்பும்(14) கடுந்துடிப்பாணியும் (யாம்) கேட்டுத் (தலைவி அர்சுவளென உட்கொண்டு), "நின்(6) அணிமாண் சிறுபுறம் காண்கம்; சிறுநணி ஏகு' என(9), ஏகல் நாணி; ஒய்யென(8 மாகொல் நோக்க மொடு மடம் கொளச்சா அய்(9) நின்று தலை இறைஞ்சியோயே; அது கண்டு(10) யாம் முந்துறுதல் செல்மூலம்; ஆயிடை(11) அருஞ் சுரத்து அல்கியேம்(12).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கருந்தகடு
- black outer petals
அதிரல்
- wild jasmine.
விரைஇ
- having mixed.
அடைச்சி
having inserted (stuck in) flowers.
சிலம்பு நக இயலி
- walking so as to make the anklets produce a jingling sound.
சில் மெல் ஒதுக்கமொடு
- with short and soft steps.
அணிமாண் சிறுபுறம் காண்கம்
- Let us see the small back beautiful in several ways.
நாணி
- having become abashed.
ஒய்யென
- quickly.
மாகொள் நோக்கமொடு
having the trembling looks of a deer.
மடம் கொளச் சாஅய்
stepping out of the path on account of artlessness
தலை இறைஞ்சியோள்
- bowed her head.
களிபட்டு
- out of drunkenness
வல்வாய்க் கடுந்துடி
- a little drum shaped like thehour glass having strong face and making a harsh sssound.
பாணி
- sound.

NOTES

The idea that talaivaṉ desired to have a look at the beauty of talaivi's back is found in the following verses :- ""காண்பாண் அவாவினால் காதலன் காதலிபின் நடவா நிற்ப நாண்பால ளாதலால் நன்னுதல் கேள்வன்பின் நடவா நிற்ப ஆண்பான்மை முன்றா அயில்வே லவன் தனக்கும் அர்சொலாட்கும் பாண்பால வண்டினமும் பாட அருஞ்சுரமும் பதிபோன்றன்றே" (தொல் : அகத்திணையியல், 40, நச்சினார்க் கினியர் மேற்கோள்; யாழ்ப்பாணம் சி. கணேசையர் பதிப்பு. ப.100) அன்பிணைத்து அஞ்சொல்லி பின் செல்லும் ஆடவன்; நீடவன்ற்ன் பின் பணைத் தோளி வரும்; இப்பெருஞ் சுரம் செல்வதன்று; பொன்பணைத்தன்ன இறை உறை தில்லைப் பொலிமலர்மேல் நன்பணைத் தண்நறவுணை அளி போன்ற றொளிர் நாடகமே'' (திருச்சிற்றம்பலக் கோவையார்இ 219)

காண்கம் : can be taken as a finite verb : it need not be changed into an adverbial participle

ஏகென can also be split into ஏகு + என

Talaivaṉ who heard the noise of the tiger which killed an elephat as its prey and the sound produced by the forest-dwellers by their drum thought that talaivi would be frightened by these and so asked talaivi to proceed in front of him, without disclosing to her his intention and used his desire to see her beautiful back and slow gait as a pretext She thought that talivaṉ was praising her and due to her bashfulness, bowed her head and stood there. As talaivaṉ could not do anything else, he stayed with talaivi in the desert, for a short while. Talaivaṉ narrated this incident to talaivi's friend after his return from elopement.

வளைதெளிர்ப்ப வீசிச் சிலம்பு நக இயலி: by these words talaivaṉ praised the slow gait of talaivi.

By the words கூந்தல் அழுத்தில, மராஅம் அடைச்சி, அணிமாண் சிறு புறம் talaivaṉ expressed his desire to enjoy the beauty of that talaivaṉ asked talaivi to proceed a little before him, so as to have a look at her back.

talaivi would certainly be afraid of the noises whether she precedes talaivaṉ or not. Without bringing the idea of talaivaṉ stayed in the desert for the day.