AKAM 259

Tiṇai:
pālai
Author:

Kayamaṉār (variant reading : Kayyaṉār)

Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/04/07
Table of contents (by lines):
1-2 Everything being prepared for elopement.
3-5 The trees have put forth foliage shedding their old leaves due to showers.
5-7 The gardens also have blossomed likewise.
8-10 The moonlight has come as a messenger in the evening.
11-12 The companion requesting talaivi not to get confused and to accept her advice.
13-14 Talaivi asked not to mind about what will become of her small garden.
15-17 talaivi asked to think of the suffering of her mother and the eminence of her brother.
18 Friend wishing for a parting embrance.
Colophon(s):
The friend who agreed with talaimakaṉ on elopement told talaivi about that. [variant reading (தலைமகட்டு உடன் போக்குச் சொல்லியது)]
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நெஞ்சு அமர் தகுவி(12)! வேலும் விளங்கின! வினைஞரும் இயன்றனர்(1) தாரும் தையின; தழையும் தொடுத்தன(2); மரன் குறுமுறி ஈன்றன(5); பொழிலில்(7) நறுமலர் பொதுளின(7); கானமும்(7) நனி நன்றாகிய(8) மாலைப்(9) போது தூது வந்தன்று(10); நீயும்(10) உலறினும்; வாடினும்(13), காயினும்(14) (அவைகருதியும்) அன்னை அல்லல் தாங்கியும்(16); நின்னையர்(16) செம்மல் நோக்கியும்(17) கலங்காமனத்தை ஆகி(11) என்சொல்(11) நயந்தனை கொண்மோ(12); வலியாய்; இன்னும் நின்முலை தோய்க(18).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

தெற்றி
- raised platform. verandah
வணர்குரல்
- bent ears of corn.
சாயினும்
- even if they turn down.
தாங்கி
- bearing in mind.
செம்மல்
- eminence, engendering fear.
நோக்கி
- observing.
நயந்தனை கொண்மோ
- accept willingly.

NOTES

In olden days people senior in age were not employed as servants

In the 18th line there are two other readings, they are வலிமா and அலமரல் வலி means make up your mind. மா is an expletive. அலமரல் means do not get confused in mind.

The first two lines indicate that talaivaṉ and talaivi are ready to start. Their requirements have been made ready.

That the trees have put forth fresh foliage and have blossomed mean that the path they have to travel will be pleasant.

பனி நீங்கு வழி நாள் means that the appropriate time for elopement has also arrived.

The evening with moonlight has come as a messenger, means that if they go together they will get the maximum and it lines them to leave the house.

As all things are immensely conducive to elopement, it will be a folly if the talaivi does not agree to elopement and it is not advisable to lose that pleasure, worrying about things that will happen in her absence.

All these words of talaivi's friend were aimed at convincing talaivi about the rightfulness of elopment.