AKAM 259
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
Kayamaṉār
(variant reading : Kayyaṉār)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/04/07
- Table of contents (by lines):
- 1-2 Everything being prepared for elopement.
- 3-5 The trees have put forth foliage shedding their old leaves due to showers.
- 5-7 The gardens also have blossomed likewise.
- 8-10 The moonlight has come as a messenger in the evening.
- 11-12 The companion requesting talaivi not to get confused and to accept her advice.
- 13-14 Talaivi asked not to mind about what will become of her small garden.
- 15-17 talaivi asked to think of the suffering of her mother and the eminence of her brother.
- 18 Friend wishing for a parting embrance.
- Colophon(s):
- The friend who agreed with talaimakaṉ on elopement told talaivi about that.
[variant reading (தலைமகட்டு உடன் போக்குச் சொல்லியது)]
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My friend who is fit to be loved by me (12)!
- Lances have been brightened by polishing and applying fat. The servants are ready to start (1)
- Garlands have been made; The garment made of leaves and flowers has been got ready (2)
- As the clouds have poured shower (4)
- to remove the heat due to the land having lost all water, (3)
- the trees have shed their old leaves in the branches and have put forth fresh and small leaves (5);
- the groves simultaneously have become dense with honey (7)
- as if they were adorned with flowers (6)
- The evening has arrived as a messenger, (9-10)
- with the moonlight which spreads like milk (9),
- after the dewy season has ended (8);
- The forests (7)
- have also become fit for travelling (8)
- Though the flower-plants in the raised platform get dried up, the purslane creeper gets withered (14),
- the ears of corn of soft branches of chaste-tree having curved bunches of flowers wither and drop down (14)
- do not think about all of them having in mind the grief of your mother (16)
- who is more ignorant than you and who is very much attached towards you (15),
- and keeping in mind the dreadful eminence of (17)
- your brothers (16)
- who are like tigers (17).
- You too accept (12)
- my advice willingly (12)
- without being confused in your mind by those things.
Make up your mind for elopement. Embrace me once more so that your breasts may touch my chest (18)
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சு அமர் தகுவி(12)! வேலும் விளங்கின! வினைஞரும் இயன்றனர்(1) தாரும் தையின; தழையும் தொடுத்தன(2); மரன் குறுமுறி ஈன்றன(5);
பொழிலில்(7) நறுமலர் பொதுளின(7); கானமும்(7) நனி நன்றாகிய(8) மாலைப்(9) போது தூது வந்தன்று(10); நீயும்(10) உலறினும்; வாடினும்(13), காயினும்(14)
(அவைகருதியும்) அன்னை அல்லல் தாங்கியும்(16); நின்னையர்(16) செம்மல் நோக்கியும்(17) கலங்காமனத்தை ஆகி(11) என்சொல்(11) நயந்தனை கொண்மோ(12); வலியாய்; இன்னும் நின்முலை தோய்க(18).
VARIANT READINGS
- .1. இளைஞரும; இளையரும்.
- .12. நயந்தனை கேண்மோ.
- .18. வலிமா, அலமரல்
DIFFICULT WORDS
- தெற்றி
- - raised platform. verandah
- வணர்குரல்
- - bent ears of corn.
- சாயினும்
- - even if they turn down.
- தாங்கி
- - bearing in mind.
- செம்மல்
- - eminence, engendering fear.
- நோக்கி
- - observing.
- நயந்தனை கொண்மோ
- - accept willingly.
NOTES
In olden days people senior in age were not employed as servants
In the 18th line there are two other readings, they are வலிமா and அலமரல் வலி means make up your mind. மா is an expletive. அலமரல் means do not get confused in mind.
The first two lines indicate that talaivaṉ and talaivi are ready to start. Their requirements have been made ready.
That the trees have put forth fresh foliage and have blossomed mean that the path they have to travel will be pleasant.
பனி நீங்கு வழி நாள் means that the appropriate time for elopement has also arrived.
The evening with moonlight has come as a messenger, means that if they go together they will get the maximum and it lines them to leave the house.
As all things are immensely conducive to elopement, it will be a folly if the talaivi does not agree to elopement and it is not advisable to lose that pleasure, worrying about things that will happen in her absence.
All these words of talaivi's friend were aimed at convincing talaivi about the rightfulness of elopment.