AKAM 258
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/22
- Table of contents (by lines):
- 1-3 Talaivi not easy to reach
- 4-8 Talaivi cursing his mind
- 9-11 The difficulties of the path at night
- 12-15 talaivaṉ ridiculing his mind for its love of talaivi
- Colophon(s):
- Talaivaṉ who was returning to his place being disappointed after he could not meet talaivi
due to signs caused by other than his own, spoke to his mind.
(அல்லகுறிப்பட்டு: having been misled at night at the occurence of signs casually by other things)
(variant reading : "அல்லகுறிப்பட்ட தலைமகன்'.)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My mind (8)
- Though you know well that our talaivi is great to get at like the gold (3)
- that has been hidden in Paḻi of rare protection by very old chieftains (2)
- which belongs to naṉṉaṉ utiyaṉ, well protected by strict guards (1)
- and though I say we could not approach her you do not agree to that (4-5).
- Every day desirous, in your heart, of the young girl of soft nature (8-9)
- you could not get her (11)
- though you came at night in the fearful narrow path in which snakes move in search of their prey (10).
- As your longing exceeds its limits (14)
- you become the laughing stock of all people in this world (12-13)
- you have lost the brightness in your eyes, you feel lonely (12)
- and; you are in a state of exciting the grace of all people (11)
- and you inflicted on me endless distress which knows no remedy (15)
- Let you lose your brightness (8)
- like the precious stones which are hidden without their lustre in the confusing darkness of the cave (7)
- in the big and high hill where the violent gale whirls (6)
- and on which cool clouds seem to be tranversing and which has large expanse of land
where the mountain streams flow downwards (5)
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே! வாழிய(8); பொன்னினுனம் அருமை நன்கு அறிந்தும்(3),
அன்னோன் துன்னலம் எனினும் அஃது ஒல்லாய்(4); குறுமகள் நல்லகம் நசைஇ(9)
அஞ்சு வரு சிறு நெறி(10) இரவின் எய்தியும் பெறா அய்(11); புலம்பு கொண்டு உலகத்து(12)
உள்ளோர்க் கெல்லாம் பெருநகை யாகக்(13) காமம் கைம்மிக உறுதர(14)
ஆனா அரும்படர் தலைத்தந் தோய்(15); நெடும் பெருங்குன்றத்து(6) இருள் அளை மாய் கற் போல(7) மாய்கதில்(8).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
- அருங்கடி
- - rare protection, guard
- ஓம்பின்ர்
- - protected.
- வைத்த
- - concealed.
- துன்னலம்
- - will not approach
- கருங்காற்று
- - wiolent gale,
- எடுக்கும்
- - whirling,
- மாயம்
- - that which gives confusion.
- இருள் அளை
- - dark cave.
- மாய்கல்
- hidden precious stones.
- மாய்கதில்
- Let you lose your lustre; it is my wish.
- புல்லென் கண்ணை
- - you having eyes that have lost their brightness.
- அருள் வர
- - to excite grace from people who see you:
- ஆனா அரும்படர்
- - limitless and remedyless suffering.
- தலை
- - to me
NOTES
It was the custom in olden days to have wealth hidden underneath the ground
or in vaults. In malaipaṭukatām, there is a reference to this in the line, நிலம் திக்கிடந்த நித்ய மொடு (575).
As the gold is compared to talaivi, we have to infer that talaivi has been placed under severe guard
within the house so that no one can approach her.
நல்லகம் நசைஇ can be translated in this way also;
to have physical contact with the young girl in her house; talaivaṉ came to talaivi's house many times at dead of night
unmindful of the danger in the mountainous path but could not get her and had to return;
so he was pitied by people. As he could not get talaivi his longing went out of bounds and therefore he was ridiculed by people.
Thus he spoke to his mind cursing it
வாழிய is used ironically. Talaivaṉ went many times to meet talaivi at night and he had to return disappointed
without fulfilling his desire.