AKAM 258

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
paraṇar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/22
Table of contents (by lines):
1-3 Talaivi not easy to reach
4-8 Talaivi cursing his mind
9-11 The difficulties of the path at night
12-15 talaivaṉ ridiculing his mind for its love of talaivi
Colophon(s):
Talaivaṉ who was returning to his place being disappointed after he could not meet talaivi due to signs caused by other than his own, spoke to his mind.
(அல்லகுறிப்பட்டு: having been misled at night at the occurence of signs casually by other things)
(variant reading : "அல்லகுறிப்பட்ட தலைமகன்'.)
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நெஞ்சே! வாழிய(8); பொன்னினுனம் அருமை நன்கு அறிந்தும்(3), அன்னோன் துன்னலம் எனினும் அஃது ஒல்லாய்(4); குறுமகள் நல்லகம் நசைஇ(9) அஞ்சு வரு சிறு நெறி(10) இரவின் எய்தியும் பெறா அய்(11); புலம்பு கொண்டு உலகத்து(12) உள்ளோர்க் கெல்லாம் பெருநகை யாகக்(13) காமம் கைம்மிக உறுதர(14) ஆனா அரும்படர் தலைத்தந் தோய்(15); நெடும் பெருங்குன்றத்து(6) இருள் அளை மாய் கற் போல(7) மாய்கதில்(8).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

அருங்கடி
- rare protection, guard
ஓம்பின்ர்
- protected.
வைத்த
- concealed.
துன்னலம்
- will not approach
கருங்காற்று
- wiolent gale,
எடுக்கும்
- whirling,
மாயம்
- that which gives confusion.
இருள் அளை
- dark cave.
மாய்கல்
hidden precious stones.
மாய்கதில்
Let you lose your lustre; it is my wish.
புல்லென் கண்ணை
- you having eyes that have lost their brightness.
அருள் வர
- to excite grace from people who see you:
ஆனா அரும்படர்
- limitless and remedyless suffering.
தலை
- to me

NOTES

It was the custom in olden days to have wealth hidden underneath the ground or in vaults. In malaipaṭukatām, there is a reference to this in the line, நிலம் திக்கிடந்த நித்ய மொடு (575). As the gold is compared to talaivi, we have to infer that talaivi has been placed under severe guard within the house so that no one can approach her.

நல்லகம் நசைஇ can be translated in this way also; to have physical contact with the young girl in her house; talaivaṉ came to talaivi's house many times at dead of night unmindful of the danger in the mountainous path but could not get her and had to return; so he was pitied by people. As he could not get talaivi his longing went out of bounds and therefore he was ridiculed by people. Thus he spoke to his mind cursing it

வாழிய is used ironically. Talaivaṉ went many times to meet talaivi at night and he had to return disappointed without fulfilling his desire.