AKAM 255
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturai marutaṉ iḷanākaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- 1-6 Description of the voyage of the ship in which talaivaṉ goes to acquire wealth.
- 7-9 talaivi hopeful of talaivaṉ's early return.
- 9-14 Description of the garden in the house
- 15-16 The northern chill wind
- 17-19 talaivi's condition and her desire to send a messenger to talaivaṉ
- Colophon(s):
- The talaivi who became changed during separation told her friend when her strength to bear it broken down.
-
Syntactical link
:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend (9) !
- Our husband who has gone from us to acquire wealth (7)
- in a ship, awe-inspiring and appearing like the earth having made to move (1),
- which cleaves the water of the big ocean of waves having the bad smell of fish (2),
- which is tossed by the wind of natural great speed (4),
- which is steered by the captain, from the broad harbour situated in the shore of high and thick sand (5)
- knowing the direction from the bright fire lit on the top of a storey near the shore (6)
- will return (9)
- even before many days pass to make our increasing distress to leave us (8);
- In our village (10)
- which is situated among cool agricultural tract (9)
- there are places where the water dashes against the banks (10)
- As The never-ceasing Northern wind which makes us suffer blows (16)
- without any virtue at night in the storeys of the guarded house (16)
- and sweeps over the inner petals (12)
- of rich flowers of indian jalap bush which flowers in contrast to mussel shell creepers (11)
- and makes the ripe fruits of balsam pear whose exterior resembles the jack-fruit (13)
- to hang from the rows of convolvulus of old leaves (14)
- and, makes our beautiful ornaments to become loose and makes our great beauty to diminish (17)
- and makes the rows of bangles on the shoulders to become loose and fall down (18)
- if we can get some kind people to convey this message to our lover (19)
- (but we have none to do so)
SYNTACTICAL LINK
தோழி(9)! ஆள் வினைப் பிரிந்த காதலர்(7) வாடை(14) கடிமனை மடைத்துக் கங்குல் வீச(16)
இழை நெகிழ்ந்து கவின் சாயத்(17) தோள்வளை ஊரும் என(18) உரையொடு செல்லும் அன்பினரைப் பெறின்(19)
நாள்பல(7) கழியாமையே அழிபடர் அகல(8) வருவர்(9).
VARIANT READINGS
- .7. வினைப்புரிந்த.
- .8. கழியாமையினழிபடர்.
- .12. பெருவளம்.
- .14. கூழை.
- .16. கங்குல் வீசத்.
DIFFICULT WORDS
- உலகு கிளர்ந்தன்ன
- - like the world on its move.
- உருகெழுவங்கம்
- awe-inspiring ship.
- புலவு
- - having the bow smell of fish.
- போழ
- - to cleave.
- விரை செலல் இயற்கை
- - having speed as its nature
- வங்கூழ் ஆட்ட
- - to be tossed by the wind.
- மருங்கு
- - route.
- ஒய்ய
- - to launch, to steer.
- புதல்
- - bush.
- கொடிநிரை
- - the rows of creepers.
- தூங்க
- - to more hither and thither.
- அறன் இன்று
- - without pity.
- ஆனாவாடை
- - northern wind blowing without stopping
- அன்பினர்
- - people who have love towards me.
NOTES
The size of the ship can be inferred by the simile.
Lines 5-6 remind of the lines, 348-351 in perumpāṅṟṟuppatai.
In olden days when members of the merchant community went onsea-voyage
they did not take with them their wives;
It is said in Tolkāppiyam; ""முந்நீர் வழக்கம் மகடூஉ வொடு இல்லை'' (அகத்திணையியல். 37).
The talaivaṉ mentioned here is a member of the merchant community
Nacciṉārkkiṉiyar has quoted this verse in that cūtram.
This verse has been quoted by iḷampīraṇar and nacciṉārkkiṉiyar in their commentaries on Tolkāppiyam