AKAM 254
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- maturai aṟuvai vāṇikaṉ iḷa vēṭṭaṉar (variant reading - Kapilar)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/15
- Table of contents (by lines):
- 1-2 The foster-mother praising talaivi
- 3-4 talaivi's playmates playing in the frontyard where sand is spread
- 5-6 The male and female pigeons fly above as they cannot play in the frontyard
- 7-8 Talaivi feeling lonely as she switness her playmates play.
- 9-11 talaivi finishing his business of rendering help to his king.
- 12-14 The speed of the horses yoked to the chariot
- 16-17 The chariot leaving behind the long distance according to the request of talaivaṉ.
- 18-20 The charioteer arriving near the village, without a moment's delay.
- Colophon(s):
- The talaimakaṉ who returned after finishing his duty (of rendering help to his king) stroke to the charioteer
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- (Charioteer)! Our lady-love is praised in many ways by grown-up and faultless foster-mothers (2)
- who have soft fragrant tresses of black hair mixed with grey hairs (1)
- Every time she witnesses (7)
- her young mates wearing on their beautiful feet tinkling bells made of gold (7)
- playing in the frontyard where sand is spread to make deep impressions (4)
- and to make the pigeons of red legs, which dwell in the house (5),
- and which is flying short distance with its mate, to fly above (6)
- our lady-love with a beautiful forehead stays in the house with thoughts about us (8).
- As we have finished our duty staying in a different country (5-6)
- in order to render aid to our king (10)
- to make her confused grief to leave her who is beside herself with solitude (9),
- you too (11)
- brought me near the village to be filled with joy (20),
- having yoked the horses well-trained in their work which hate staying in the stable (12-13),
- to the chariot bedecked with embellishments (13).
- As soon as I said (17-18)
- ""Drive the chariot to leave behind the long distance (18)
- in the forest which abounds in flowers growing densely, and fragrant on account of that (16),
- and cool having white arabian jasmine mixed with golden jasmine (15),
- travel fast to cut the vegetation as the wheels are moving like thin long lightning (14),
- without delay, (18)
- you have brought me quickly near the village (20),
- knowing the minds of horses which are adorned with strings of bells, (19)
- to make us enjoy pleasure (20)
SYNTACTICAL LINK
"(பாக)! வந்து வினை முடித்தனமாபின்(11) அரிவை(8) புலம் பொடு வதியும் கலங்கு அஞர் அகல(9)
நெடுந்தேரினைப்(13) புறவின்(16) நெடியிடை பின்படக்கடவுமாதி! என்று யான்(17) சொல்லிய அளவை(18)
யாம் உவகை பெற(20) வல்லென(18) ஊர் நணித்தந்தனை(20); (வாழியர்).
VARIANT READINGS
- .2. பலர் பாராட்டப்.
- .11. மாயினினியும்
- .15. முல்லையொடு தோன்றி தோன்ற.
- .18. அளவையினீடாது.
DIFFICULT WORDS
- விராவுற்ற
- - mixed.
- நரை
- - grey hairs.
- செம்முமுது செவிலியர்
- - old and faultless foster-mothers.
- கிண்கிணி
- - an ornament worn on the ankle making a sound `kiṇ kiṇ, tuskling tiny bells.
- நிலம் வடுக் கொளாஅ
- - walk so as to make small depressions in the earth.
- குறும் பறை பயிற்றி
- - flying short distances.
- புலம்பொடு வதியும்
- - is beside herself with loneliness.
- அகல
- - to leave.
- கலங்கு அஞர்
- - grief that creates confusion of mind.
- பணை நிலை முனைஇய
- - having hated standing for long in the stable.
- வினை நவில்
- trained in its work, well trained in warfare; horse which can run taking the hint of the driver.
- ஆழி
- - wheel.
- நுண் கொடி மின்னின்
- straight and minute lightning.
- பைம் பயிர்
- - green vegetation.
- துமிய
- - to be cut
- தளவம்
- - golden jasmine
- முல்லை
- - arabian jasmine.
- தார்மணி
- - string of bells.
- மா அறிவுறா
- - knowing the mind of horses.
- தலைஇ
- - joined with.
- ததை
- - becoming abundant
- நீடாது
- - without joined with.
- ததை
- - becoming abundant.
- நீடாது
- - without extending his stay
- வல்லென
- - quickly.
- நணி
- - very near.
NOTES
The red feet receive beauty by wearing tinkling bells.
It may also be intrepreted as the red feet which add beauty to the tinkling bells.
In patiṟṟuppattu there occurs a line which means. `bright forehead, which adds beauty to the ear-ring,
and ladies who add beauty to the ornaments (31-25-26).
The adverbial participles பாராட்ட, வடுக்கொளாஅ, மேற் செல end with விளையாடு in line 7.
As the young children play in the frontyard on which sand is spread
the pigeons male and female playing there fly above.
The play of young girls and boy which make the pigeons fly above, can give pleasure only to those
who are in the company of their husbands. It will make talaivi
think, ``We too had not the good fortune to be in the company of our husband'' and make her feel sorry.
வினை நவில் புரவி may also mean horses well-trained in warfare
and trained to carry out the bidding of the charioteer.
பணை நிலை முனைஇய means that the horses hated standing
for a long time in the stable and that is also a reason for their galloping .
மா அறிவுறாஅ means knowing the mind of the horse.
Naḷaṉ is reputed to be well-versed in the art of knowing the mind of horses
and covering long distances in a short times.
As the charioteer brought talaivaṉ to the village of talaivi in a short time he blessed the driver.
தளவம் - golden jasmine
The red beak of the king-fisher is compared to தளவு in aiṅkuṟuūṟu, stanza 447, l.2;
""பனிவளர் தளவின் சிரல் வாய்ச் செம் முகை'',
முல்லை, தளவம்: are mentioned in aiṅkuṟunūṟu, 412-1-2, 422-2. ""சிரல் வாயுற்ற தளவின்'' (naṟṟiṇai 61-8).