AKAM 253

Tiṇai:
pālai
Author:
Nakkīrar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/04/05
Table of contents (by lines):
1-3 talaivi's thoughts on her despair
4-7 Public scandal and a simile to explain that.
8 talaivi apprehending her end to be near.
10-11 erumai's men capturing enemy's cows at night
12-16 The queer custom of Cowherds.
17-20. The deeds of erumai's men and the river ayiri in his country.
21-26 talaivaṉ certain to remember talaivi's beautiful form and her charming looks.
Colophon(s):
The friend spoke to, and consoled, talaimakal who became changed during the separation of talaivaṉ
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கணம்
- group.
பயிர்
- call.
துளங்கு இமில்
- moving hump.
பிணர் எருத்தம்
- rough neck.
தாழ்ப் பூட்டிய
- fixed to hang low.
அம்தூம்பு அமைக்கலம்
- the vessel of hollow bamboo.
கமம் செலப் பெய்த
- crammed to its utmost capacity.
துறுகாழ் வல்சியர்
- having solid food.
தொழு வறை
- cattle shed.
குரும்பை
- immature cocoanuts.
ஒண்சூட்டு
- brilliant precious stone set in the middle of the ear-ring
பொருத
- appear to be at war with the ear-ring

NOTES

The war between koṅkar and pacumpūṇṭiyaṉ is found in Kuṟuntokai stanza, 393.

There it is mentioned that when the commander of the pāṇtiyaṉ's army atikaṉ fell with his elephant, the Koñkar raised an uproar out of joy.

The Koñkar should have pursued the pāṇṭiyaṉ's army upto Kūṭal and there, being his own capital, the pāṇṭiyaṉ drove them back and performed a dance, being jubilant about his victory;

cf. akam, 162, 231, 266, 338.

The queer custom of cowherds carrying their food in the hollow of bamboos tied securely to the neck of bulls is mentioned in akam stanza 31 -11.

The river, ayiri, is mentioned in akam, stanza, 177.

Only here we find that it was situated in the region ruled by erumai. It was to the north of the border of tamiḻ nāṭu.

The moon in which tilakam is set is a non-existing thing. It is compared to the forehead of talaivi on which tilakam is set.

According to Tamil grammar it is called "இல்பொருள் உவமையணி

In "திலகமொடு' ஒரு is an expletive particle.