AKAM 252

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
nakkaṇṇaiyār (variant reading : tiṇporkōḻikkāviti makaṉ Kannaṉar, nakkaṇaṉ)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/24
Table of contents (by lines):
1-4) The lion killing an elephant and extracting its tusk
5-6) talaivaṉ not afraid of coming in the mountainous path
7-8) talaivi spending sleepless nights shedding tears.
10-12) The description of a rainy night
13-14) The mother is also awake like the watchman who keeps guard over a big tank with a small bund.
Colophon(s):
Talaimakaḷ spoke to her friend as to be heard by talaimakaṉ who was standing by the fence.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(9)! பெருவரை அடுக்கத்து(5) அவனும் தனியன் வருதல் அஞ்சான்(6); யானும்(8) நோய் அட(7) எமியேன் இருத்தலை ஆற்றேன்(8); அருங்கடி அன்னையும் பெருங்குளம் காவலன் போலத்(13) துயில் மறந்தனள்(14); யாங்குச் செய்வாம்(9)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

துய்
- a soft fibrous part in the petal of flowers.
ஆர்க்கு
- stem of a compound leaf.
வேட்டம்
- hunting.
ஒற்றி
- attacking.
புய்க்கும்
- extracting, pulling out.
திவலை
- drops of water

NOTES

That the tiger will not eat its prey if it happens to fall on its left side by accident is found in akam, stanza 29, ll 1-3, in puṟam stanza 190, ll.6-9, nālatiyār, stanza 300.

The adjectival participe புய்க்கும் will go with அடுக்கம் in line 5.

That the talaivi fears being alone suggests that she is desirous of the company of talaivaṉ but at the same time she fears his coming alone in the mountainous path infested with elephants, tigers, lions and other wild beasts.

தொழில் மழை may also be taken to mean rain which is helpful to ploughing and cultivation.

The variant reading தெழி மழை will mean rain which is pouring with a loud noise,

That the rain scattered the flowers of iṅkai drop down is found in Kuṟuntokai stanza 110, ll.5-7 and 380 ll.5-7;

iṅkai has thorns; naṟṟiṇai, 205-9; Kuṟuntokai 110-5 akam, stanza 306-3, 357-1.

īṅkai and iṇṭai are two different things. iṇṭai is a thorny plant which grows in pālai; ""இண்டிவர் ஈங்கைய சுரனே'' (நற்றிணை,2-6) it is also called iṇṭu.

At midnight it rained heavily. Therefore the tank was filled up waves were dashing against the weak bund. The man who kept watch over the tank at night would be very careful without any sleep so as to see that there was no breach in the bund. He would go round it many times; just like him the mother was sleepless even at midnight looking at talaivi's movements. That is the point of comparison.

The big tank with a weak bund on which drops of water dash against, suggests talaivvi's increased sexual desire and her sense of bashfulness having become diminished on account of kali