AKAM 251
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- māmūlaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/10
- Table of contents (by lines):
-
-
-
- Colophon(s):
- The friend spoke when she saw the change that came over talaimakaḷ during the separation of talaimakaṉ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Long live my friend (6)!
- When Kōcar who possessed decorated chariots as swift moving as the speedy wind, (7)
- with flags of victory (6)
- destroyed and vanquished the enemy's battle-front (10)
- to the beating of war drums of sweet sound produced by sticks (9)
- at the common hall under the very old banyan tree with many rare branches (7);
- mōkūr (10)
- did not bow down as he could not be subjugated (11)
- mōriyar who were strangers and who had an army of cavalry took upon themselves enmity (12)
- towards mōkūr (a chieftain) (11).
- To facilitate the swift and easy movement of the wheels of their decorated chariots (13)
- the rock with shining white streams (14)
- were cut (16)
- and ways were made in the mountainous path, (our talaivar) crossed and went in the long
and never ending place (19)
- where in the wood teak trees grow densely (18)
- the eminent elephant of pure white tusk (15)
- roams proudly (17)
- without the necessity of any protection having pierced and pinned to the earth by making a pit (17),
- the tiger of beautiful colour which escaped from its mouth (16).
- He who was the cause of our beautiful bangles made by cutting conches with a rasp,
to slip off from their position, as we became thin (20),
- will not stay there long even (6)
- if he acquire as much wealth as that which belong to nantar (5),
- if he hears from the messengers we have sent, our acute affliction born out of our thought (about talaivaṉ) (4)
- in addition to our tight ornaments having become loose (3),
- the messengers whom we sent to our talaivar have gone to him (1)
- The ornaments worn on our shoulders have become fit and tight (1)
- The pale yellow colour that has spread on our forehead encircled by tresses of hair has also vanished (2).
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி! (6); தூதும் சென்றன(1); நீளிடைப் போகி(19) வளைநிலை நெகிழ்த்தோராகிய(நம் தலைவர்)(20)
நாம் படர் கூரும் அருந்துயர் கேட்பின்(4), நந்தன் வெறுக் கை எய்தினும் அவன்(5) தங்கலர்(6);
(அதனால்) (நாம்) தோளும் செற்றும்(1); ஒண்ணுதற் பசலையும் மாயும்(2).
VARIANT READINGS
- .4.கூருந்துயர் கேட்டின்னு.
- .நந்தர்.
- .8.தரும்பிணை.
- .9-10.கடிப்பிடுத்திப்பம் பொரத் தெம்முனை.
- .14.வரைவாயும்பர்.
- .17.குத்திய புகலொடு.
- .18.காம்பில், தாப்பில்.
DIFFICULT WORDS
- புனைதேர்
- - decorated chariot.
- துனை கால்
- - wind of great velocity.
- நேமி
- - wheel
- உருளுதல்
- - to rollin smoothly.
- குறைத்த
- - cut and make a way.
- அறைவாய் உம்பர்
- - beyond the mountainous path.
- அண்ணல் யானை
- - eminent elephant
- நெளிய
- - to become hollow.
- குத்தி
- - having pierced
- புகல்
- - pride.
- நிரம்பா
- - never ending.
- நீளிடை
- - long place.
- அரம்போழ் அவ்வளை
- - beautiful bangles cut with a rasp.
- நிலை
- - position.
NOTES
The good signs indicating the early return of talaivaṉ are found in ainkuṟunūṟu, stanza, 218
and in Kuṟuntokai, stanza, 260.
செல்லல் refers to physical suffering and படர் mental agony.
Nantar ruled over pātaliputra before chandra gupta.
They did their great wealth and one of them was known as makāpatuma nantaṉ,
as he had wealth to the time of patumam, a great number.
The nantar and their fabulous wealth are mentioned in akam 265, ll. 4-7.
Mōkūr means the chief who ruled in Mōkūr and he was called paḻayaṉ;
This name is mentioned in maturaikkañci as follows :
""பழையன் மோகூர் அவையகம் விளங்க, நான் மொழிக் கோசல் தோன்றியன்ன, தாமே
எந் தோன்றிய நாற் பெருங் குழுவும்'' (508-510);
The commentory of nacciṉāṟkkiṉiyar for this is as follows :
"பழையனென்னும் குறுநிலை மன்னனுடைய மோகூரிடத்து நன்மக்கன்திரளிடத்தே விளங்கும் படி
அறியக் கூறிய நான்கு வகையான கோசர் வஞ்சின மொழியாலே விளங்கினாற்போல?
mōkūr is mentioned by name in patiṟṟuppattu, 49 as follows :-
வெல்போர் வேந்தரும் வேளிரும் ஒன்று மொழிந்து, பொய்வளம் செருக்கிய
மொசிந்து வரு மோகூர், வலம்படு குழூஉநிலை அதிர மண்டி'' (.7-9)
It is not clear how enmity arose between Kōcar and mōkūr.
As Mōkur did not submit to Kōcar, mōriyar came to their help.
That a rock was cut to facilitate the quick transport of the chariots of mōriyar is found in puṟam, stanza 145, ll.6-8,
mōriyar are mentioned in akam itself, stanza 69, ll.10-122. The cutting of the rock is also mentioned there.