AKAM 250
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- cellūr kiḻār makaṉār perumpūtañ koṟṟaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/15
- Table of contents (by lines):
- MISSING IN MS
-
-
- Colophon(s):
- The friend who acceded to fullfil talaimakaṉ's want
pleaded with talaimakaḷ to accede to his want.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend ! Let you live long (1)
- when we were playing in the company
of groups of our playmates (5)
- beautifully (4) [[NOTE_jlc: ?? kāṇvara // or "visibly"]
- in the fragrant mound of soft sand heaped by the waves (4),
- on which the fine pollen was falling from the bunches
of mast-wood tree on which bees were humming (3)
- the mast wood tree (2)
- being battered by the rising waves (2)
- with crest of crowding drops of spray (1),
- one who was adorned with a chaplet
and a garland on his chest came near us (7)
- having left his servants and tall chariot
that has a part like the lotus flower called Kotiñci, (6)
- praised by many words
the toy house that we built on sand (8)
- and went away (9)
- as he did not get even a single word as reply (8-9).
- Since that time (9)
- my big shoulders have become lean, (10)
- on account of the great distress born out
of thinking over that incident (10).
- The harbour also does not sleep at night (14)
- along with us whose bangles worn on the wrist
have slipped off (13)
- as we have become confused
by the calumny of the harsh-tongued women (12)
- who live in the small hamlets
situated in the shore-garden
belonging to fishermen who possess beautiful fishing nets (11).
- What is the reason for this ? (1)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி! (1); நாம் இளமணல் எக்கரிலே(4)
ஆயமொடு புணர்ந்து விளையாட(5), ஒருவன்(7) தேரினை இனையரொடு நீக்கிச்(6)
சேரவந்து(7) வரிமனைபுகழந்த கிளவியனாய்(8) மறு மொழி பெறா அன் பெயர்ந்தனன்;
அதற் கொண்டு(9) பெருந்தோள் சா அய்ச்(10). கவ்வையிற் கலங்கி(12)
வனை நெகிழ்ந்த நம் மொடு(13) கங்குலான் துறையும் துஞ்சாது(14);
(இஃது) எவன் கொல்(1)?
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
- குறை நேர்ந்த
- - one who consented to make up one's wants.
- குறை நயப்ப
- - pleads with talaivi
to consent to make up talaivaṉ's wants.
- பிசிர்
- - drops of spray ஒல்குநிலை
- - shaky state.
- இளமணல் எக்கர்
- - heap of soft sand collected by the sea.
NOTES
The fragrance is due to the pollen of mast-wood tree.
The adverbial participle
(விளையாட) denotes time
and place (3)
Lines 8 and 9 indicate that the talaivaṉ
praised their house drawn on sand
to get a word as reply from talaivi. As they did not speak
even a single word as reply out of rudeness he returned silently.
"அதற்கொண்டு(9) நம்மொடு'(13)
means that the cause for our malady is,
that they were separated from him though our heart was with him.
That even the harbour does not sleep
means that as they did not have break
throughout the night. So she sympathizes with the sea
as it too did not sleep at night. The only remedy
for the removal of our distress and the stopping of scandal
is to accede to the request of talaimakaṉ; there is no other way out