AKAM 249

Tiṇai:
pālai
Author:
nakkīraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/04/01
Table of contents (by lines):
1-2) talaivi mentioning to her friend about the calumny in the village.
3-9) The munificent gift of mucunṭai of vēmpi
10) The unkindness of talaivaṉ
11-14) The cruel deed of maḻavar
15-18) The deer being afraid of the noise produced by the western wind and fleeing helter-skelter
19) talaivaṉ crossing the mountain hidden by bamboos.
Colophon(s):
The talaimakaḷ spoke to her friend who could not bear the change that came over talaimakaḷ during the parting of talaimakaṉ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி(1)! மலை இநற்தோர்(19) முசுண்டை என்பானது வேம்பி அன்ன என்(9) நலம் தொலையினும் நல்கார்(10); (அவ்வள வாகவும் , ப்னனாள்(!) இவ்வூர் அம்பல் எவனோ(2)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

அம்பல்
- calumny.
வள் வார்
- strong strap of leather.
விசி பிணித்து யாத்த
- tied very strongly.
அரிகோல் தெண் கிணை
- a kind of drum beaten forcefully with a stick and producing a clear sound.
பொலந் தார்
- golden lace garland.
கொடும் பூண்
- bending ornament.
ஏந்து துளங்கு எழில் இமில்
raised, moving and beautiful hump
முந்துறுத்து
- placing it first
சால் பதம்
- a great quantity of food.
குவைஇ
-having heaped.
இள நலம்
- youthful charm.
அல்கு நிழல்
- lengthening shadow.
தோகைத் தூவித் தொடைத் தார் மழவர்
- maḻavar, a class of warrior who adorn themselves with a garland knitted with the feathers of peacock.
அசைஇ
having stayed
நாகு ஆ
young cow
- having stayed
வீழ்த்து
- having slaughtered.
திற்றி தின்ற
- having eaten its flesh
புலவுக் களம்
- the place from where the bad odour of flesh issues.
துழைஇய
- sweeping over.
துகள் வாய்க் கோடை
- the noise of the western wind carrying dust.
இரை
- prey.
வாள் வரி வயப்புலி
- the strong tiger with lines resembling sickle.
தீண்டிய விளி செத்து
- mistaking it to be the cry of the deer that had been caught
பரிந்து
- with sorrow.
அலறி
- having roared
கழைமாய்
- hidden by the bamboos.

NOTES

அரிகோல்: a stick that produces sound intermittently,

பொன் in line 5 refers to an ornament fixed to the sharp end of the horn, it is called `koppi'.

The inner meaning of this stanza is this; the western wind sweeps over the place where the bad smell of flesh is offensive and it takes with it dust, is that the women folk who indulge in calumny take only bad things about other people.

The herd of deer is afraid of the noise produced by the western wind mistaking it to be the crying sound of the deer caught by the tiger for its prey means, the mother thinks mistakenly the change that came over talaimakal is due to some deity, instead of understanding it to be caused by talaimakaṉ