AKAM 247
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturai marutaṇkiḻāṟ makaṉār veṇṇākaṉār
(variant reading : maturai marutaṇkiḻāṟ makaṉār veṇṇākaṉār)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/14
- Table of contents (by lines):
- 1-3 talaivi accusing talaivaṉ of having no mercy
- 4-7 Description of the forest in which talaivaṉ went
- 7-13 Description of the mountain beyond which talaivaṉ went
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ who became changed during separation spoke to her friend who became changed on seeing talaivi.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend ! May you live long (3)
- (Our talaivar) without thinking of the forest (7)
- in which the male bear of red mouth with its big kind (4)
- strips off the big top of the big ant-hill built by white ants with red earth (5),
- when it dislikes eating the white flowers of mahua tree of black branches (5),
- as difficult to travel (7),
- and those places where the small hamlets have become deserted by people after having fought with enemies (7-8)
- and having crossed the several ways which have branching routes beset with danger to life, (10)
- where the wild elephant capable of killing, keep guard in the desert region watching for unwary travellers (8),
- crossed the mountain and went beyond it which has high peaks and adjoining hills of high peaks where (12-13)
- Kites of quick flight and long necks and desirous of flesh stay on the branches of trees (12),
- desiring wealth (3).
- Therefore our lover who left and parted from us (2)
- to make our good and beautiful body which has beautiful breasts on which unwashed pearls (tears) drip down (1),
- is without grace (3)
SYNTACTICAL LINK
VARIANT READINGS
- .2. புலம்பத் துறந்தவர்.
- .6. இடிக்கும்.
DIFFICULT WORDS
- இடக்கும்
- - to strip off, to dig scoop out.
- மண்ணா
- - unwashed
- முத்தம்
- - drops of tear resembling pearls.
- செம்மண்
- - red earth
- ஊறு
- - hindrance.
NOTES
Tears are compared to anwashed pearls as they roll down the cheek dissolving colliriyum.
Wild elephants watching for travellers and killing them is mentioned in aiṅkuṟunūṟu, stanza 312, ll.3-4
பறை நெடுங்கழுத்து may mean long neck from which feathers have fallen .
பாறு கிளை சேக்கும் may be translated as kites staying with their flock.