AKAM 246

Tiṇai:
marutam
Author:
paraṇar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/05/04
Table of contents (by lines):
1-4 Description of nature in talaivaṉ's village
4-7 talaivaṉ, enjoying water sports with a harlot
8-13 Karikāl's victory at veṇṇi.
Colophon(s):
The friend refused to intercede on behalf of talaimakaṉ.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

யர்ணர் ஊர(4)! நீ வெய்யோளொடு(5) காஞ்சித் தண் பொழில் அகம்யாறு(6) ஆடினை என்ப(7); அலர்(7) பெரும் பெயர்க்கரிகால்(8) வெண்ணி வாயிலில்(9) ஞாட்பின்(10) முரசம் பொருகளத்து ஒழிய (11) வேளிரொடு வேந்தர் சாய(12), (அவர்தம்) மொய்வலி அறுத்த ஞான்றை(13) அழுந்தூரில் எழுந்த ஆர்ப்பினும் பெரிது(14).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

பிணர்
- Roughness, coarseness.
கள்வன்
- witness
நந்து
- conch.
பேழ்வாய்
- gaping mouth
வெய்யோள்
the harlot of your desire.
அலர்
- public scandal.
காய்சினம்
- burning anger.
மொய்ம்பு
- strength.
பெரும் பெயர்
- great fame.
மொய்வலி
- great strength
அறுத்த
destroyed.
குடை
- white umbrella, an insignia of royalty
வேளிர்
- petty chiefs.
தொய்யா
- never decreasing
ஆர்ப்பு
- tumultuous uproar

NOTES

In line 6 பொழில் and யாறு can be taken as two different places and can be interpreted to mean in the part and in the river.

The battle at veṇṇi was fought between Karikal coḻaṉ and the other two kings of Tamiḻ nātu. In this poem eleven petty chiefs are also mentioned. The battle of veṇṇi is mentioned in akam, 55, line 10 and in porunarāṟṟuppatai, ll.139-148.

The battle of vākaippaṟantalai where Karikāl captured the nine umbrellas of royal insignia of enemy kings, is mentioned in akam, 125, ll.18-21.

According to nacciṉarkikiṉiyar's commentary on cūtram, 30 in aḻuṅtūr was the birth place of Karikāl's mother. So the people of aḻuntūr rejoiced and took a legitimate pride in the victory of Karikāl by shouting uproariously.

தொய்யா can be linked with ஆர்ப்பு and translated as never-decreasing uproar.

Inner meaning of the description of the village: That the male conch cohabits with its mate when āral fish stands witness to it, means that the talaivaṉ sported with a harlot of his liking, so that all people indulged in scandal over the incident.