AKAM 245

Tiṇai:
pālai
Author:
maturai marutaṉiḷanākaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/03/29
Table of contents (by lines):
1-4 talaivaṉ speaking about talaivi's will power
6-6 The life of cruel hunters.
7-10 The hunters have nothing to pay for liquor
11-12 The hunters command their young sons to bring the tusks of elephants
13-19 talaivaṉ staying at the hamlets of hunters and crossing the forest of branching paths; the dry bones feed the camels.
20-21 talaivaṉ unwilling to part from talaivi.
Colophon(s):
talaimakaṉ desisted from parting (talaivi) having reprimanded his mind which was determined to acquire wealth.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நெஞ்சம்(21)! மனைவலித்து ஒழியும் மதுகையள் ஆதல்(3) நீ நன்கு அறிந்தனை யாயின் நீங்கி(4) அருமுனைப் பாக்கத்து அல்கிவைகுறக்(13) கானம் நீந்தி(19) அரிவை ஒழியச்(20) சென்மோ(21); யான்வாரலென்(21).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

கடைக் கூட்டிய
- determined to carry out
கழறிய
- having reprimanded.
செலவு அழுங்கியது
- desisted from parting.
ஒண்பொருள்
- wealth earned by righteous means
மதுகையளாதல்
- (she) having the strength of will.
திரங்கு
- withering and shrinking
இயவில்
- in the path.
செல்சாத்து
passing caravaṉ.
எறியும்
attacking and robbing
பண்பு
love
இளையர் தலைவர்
-the chieftains of hunters.
எல்லுற
- when darkness sets in
திதலை
yellow spots.
அரியல் ஆட்டியர்
- women who sell liquor
மகிழ் நொடை
- the price to be paid for liquor
நனை கவுள்
- temples wet with must.
யானை வெணகோடு சுட்டி
pointing to bring the white tusks of elephant.
புன் தலை
- shabby head
நீவி
- stroking.
வைகுற
- at day break
அழல் அகைந்தன்ன
- like the shooting tongues of flame
உணங்கும்
lies dried.
ததர் வெள் எலும்பு
- white bones which are like twigs.
கடுங்கால்
- swift footed
கவலைய கானம்
- forest having branching paths.
மாமை
- shining complexion

NOTES

""உயிரினும்.....அவரென'' are the words of talaivi quoted by talaivaṉ.

உயிரினும் சிறந்த ஒண்பொருள், "நன்று புரிகொள்கையா', "மதுகையள்' are used ironically.

வெண்கோடு கட்டிப் புன்தலை நீவும் :- may be taken as swearing by striking on the heads of their sons to pay for the liquor sold on credit in kind in the form of tusks.

Paying elephants' tusks a price for liquor is mentioned in the following also; ""வேட்டுவர்....மதனுடை வேழத்து வெண்கோடு கொண்டு, பொன்னுடை நியமத்துப் பிழி நொடை கொடுக்கும்'', ""வேந்தூர் யானை வெண்கோடு கொண்டு, கட்கொடி நுடங்குமாவணம் புக்குடன், அருங்கன் நொடைமை தீர்ந்தபின்'' (patiṟṟuppattu, 20-9-12, 68-9-12)

This meaning is better than the commentary and is supported by a stanza is puṟapporuḷ veṇpāmālai; it is this - A hunter requests the woman who sells liquor; not to refuse it to sell on credit. He promises to pay for it in the form of cows which he will bring in the early morning next day from the enemies. Even now the custom of striking on the heads of their children by parents to vouchsafe for the truth of their statement is prevalent in Tamilnātu