AKAM 244

Tiṇai:
mullai
Author:
maturai ....... maḷḷaṉāṟ (the word in the middle are missing in the text)
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/01
Table of contents (by lines):
( 1-6) Description of the winter season
( 7-10) The message brought by the wandering bard to talaivaṉ
( 11-14) talaivaṉ requesting the charioteer to drive fast as the mission on which he had come is over.
Colophon(s):
The talaimakaṉ who had finished his work spoke to the charioteer
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

"தோழி(8)! தண்பதக்காலை(6) நம் காதலர் வரினும் வாராராயினும்(7) ஆண்டு அவர்க்கு(7) இனிது கொல என்று கூறித்(8) "தன்கண் சிவப்ப(9) அருந்துயர் உடையன் நின் தலைவி! என்று(10) வாணன் தூது வந்தனன்(11); வலவ(13)! வினையும் முடிந்தன்று(14); நீயும் தேர் வல்விரைந்து(12) ஊர்மதி(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

பறவை refers to the bat which leaves its abode in the evening at dusk in search of margosa fruits and other fruits; this is supported by the following lines in Kuṟuntokai, verse 352
""நெருநீர் ஆம்பல் அடைப் புறத்தன்ன, கொடுமென் இறைய வன்னாகிர்ப்பறவை, அகலிலைப் பலவின் சாரல் முன்னிப், பகலுறை முதுமரம் புலம்பப் போகும், சிறுபுன் மாலை''
and aiṅkuṟuniṟu. 339-1-4; ""அம்ம வாழி தோழி சிறியிலைக், குறுஞ்சினை வேம்பின் நறும் பழம் உணீ இய, வாவல் உகக்கும் மாலையும், இன்று கொல் காதலர் சென்ற நாட்டே''
""செல்லிய முயலஞிப் பா அய சிறகர், வாவல் உகக்கும் மாலை'' (ibid. 378-1-2

That kind of bat is called பழந்தின்னி வௌவால்: It means bats which feeds on fruits.