AKAM 243

Tiṇai:
pālai
Author:
Kotiyūr Kiḻār makaṉār neytaṟṟattaṉār variant reading : Kuṭikkiḻār makaṉār neytaṟṟattaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/05/07
Table of contents (by lines):
(1-8) Description of the winter when the northern chill wind blows.
( 9-12) talaivi's wish about what the Northern wind should do.
(13-15) talaivi regretting her fate.
Colophon(s):
The talaimakaḷ said ``I am unable to bear the separation during the separation, when the friend tried to console her.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(15)! வாடை(8) நில்லாது (தலைவனிடத்து) ஏகி(9) ""நீ நெடிது வந்தனை' எனக்(9) கூறிப்(11) பலவுலந்து உறையும் துணை இல் வாழ்க்கை(10) நம் வலத்தன்மை கூறி(11) அவர் நிலை(11) அறியுமாயின் நன்று மன் தில்ல(12) இனி அது(13) பனிவார் கண்ணேம் ஆகி(13) நமக்கே எவ்வம் ஆகின்று(14); நம் தொல் வினைப்பயன் அனைத்து(15).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

புதல்
- Bush, thicket.
பீள்
- tender ears of hidden corn.
பாசவல்
- the green depression, small pool pond.
துழைஇ
- having stirred, sweeping over.

NOTES

சினை நேர்பு has been taken to mean கிளைத்தல் பொருந்தி But I have taken it to mean the embryo of the whip-snake which is commonly called பச்சைப் பாம்பு in Tamil.
civaka-cintamani verse 73. has employed this simile for paddy crop when the grains are concealed inside the plant.

talaivi is alread suffering on account of separation. Over and about that the northern wind also adds its quota of pain. So she qualifies it by the epithet pitiless. The northern wind has arrived earlier than its usual time is expressed by the word கடிது வந்து இறுத்த. The strength of talaivi is putting up with all sufferings and yet she is not dead. If the northern wind which has caused so much suffering staying in our place is also at the place where talaivaṉ stays, he will not bear it and return soon to be with talaivi.
அவர் நிலை அறியுமாயின் can be interpreted in this way also; If the northern wind can tell talaivan about the suffering we undergo on account of the separation, as a messenger and return to us to tell about the state of mind of talaivaṉ.

நம் வலத்து அன்மை can be translated as `not within in our power'