AKAM 242

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
pēri cāttaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/13
Table of contents (by lines):
1-6) talaivaṉ driving and scaring the parrots that settle on the millet plant.
7-12) The mother preparing Veṟi dance.
13-15) talaivi thinking of regaining her old beauty.
16-22) talaivi longing for embracing the chest of talaivaṉ
Colophon(s):
The friend spoke to talaimakal so as to be heard by talaimakaṉ who was standing by the side of the fence.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(17)! (நமது துன்பம்) கின்னை நம் மொடு கடிந்தோன்(6) பண்பு தரவந்தமை அறியாளாகி(7) அன்னை(10) தரீஇக்(10), களம் பொலிய ஏத்தி(11), மறி உயிர் வழங்கா அளவை(12) யாம் சென்று(12) வெற்பன் மணந்தமார்பை(22) முலை மூழ்க(16) முயங்கல் இயைவது(17).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

அரும்பு முதிர்
- mature buds.
அலங்கல்
- waving.
நுண் தாது
- fine pollen
சுரும்பு வாய் திறந்த
- opened by the bees.
மணி
- sapphire.
உறைப்ப
- to fall down in particles.
கொடுங் குரல்
- curved ears of corn.
செந்தார்
- red ring.
கடிந்தோன்
- scared and away
நுண் கேழ் முறி
- exquisite coloured tender-leaf.
துயர் மருங்கு
- the cause of sorrow.
பிரப்பு
- food offerings of various kinds placed before a deity in receptacles of the capacity of one kuṟuṇi each.
மறி உயிர் வழங்கா அளவை
- before the lamb is sacrified
செலவரத் துணிந்த
- won intending them to rise up and fall down.
தொல் கவின்
- former beauty.
எழில் நலம்
- Beauty with imposing appearance
நேரிறை
- lean joints
முன்கை
- forearm.
விடரகம்
- crevice; cleft
முகிழ்த்து வரல்
- to appear like buds.
மூழ்க
- to sink, to hide.

NOTES

That talaivaṉ drove and scared parrots means his good quality of easy to approach. The reason for the sorrow of talaimakaḷ is the good qualities of talaivan; thereby it is suggested that it is but proper that talaivi fell in love with talaivaṉ.

The veṟiyāttam is described in ll.9-12. ``Talaivi should be together with talaivaṉ without separation.

The mother being doubtful about talaivis sickness and not knowing the real cause invited vēlaṉ to perform veṟi at the end of which a lamb will be sacrificed. Before it happens we should embrace the chest of talaivaṉ many times in order to regain our lost beauty,'' are the ideas of talaivi.

If we take செலவர as செலவற. It will mean thus :- bangles not to become loose and fall

மணந்த மார்பு has a variant reading மலர்ந்த மார்பு; then it will mean broad chest.

There are two inner meanings in the description of the forest The description of the peacock dancing with added beauty as the fine pollen of east indian kino tree falls on its tail hints that the sandal paste on the chest of talaivaṉ should fall on the breasts of talaivi in embrace. If that is possible I shall rejoice regaining my former beauty

(2). The description that the honeycomb hangs so as to be touched by the branches of the tall sandal tree hints that the superior talaivaṉ who is in many ways equal to talaivi should join together in wedlock and perform householder's duties so as to give pleasure to one and all.