AKAM 241
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kāvaṉ mullaippūtaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- (1-3) The friend praising the qualities of talaivaṉ
- (3-5) talaivi stating the nature of talaivaṉ
- (5-8) Description of the desert in summer
- ( 9-12) The pitiable condition of the solitary stag
- (13-16) The female monkey playing with the fruits of emblic myrobalam (நெல்லி)
- Colophon(s):
- Talaivi who had become changed during separation replied to the friend who consoled her
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Friend ! May you live long ! (5)
- Though one who loves me without having said good words (3)
- praising talaivaṉ's sweet nature (4-3)
- ``He is a kind person having friendship with us,
which cannot be broken, and which has been formed without dislike (1);
- our lover (5)
- who was hitherto daily by my side with love that did not know separation, (4)
- has gone crossing the mountain which has on its sides well-grown trees (16)
- The young shoots of the bamboo which grows on a great height withers and shrinks (5-6)
- The extensive rocks where the twigs of the bamboo
make a creaking sound gets scorched (6-7)
- As the clouds have not poured rain,
the mountain streams have dried up; (7-8)
- the expansive area strikes fear
in the minds of intending travellers (8)
- In that area, the stag
which is full-grown, solitary and big (10)
- runs towards the mirage mistaking it to be rain water (9),
- stays with sorrow in that new hot forest
where the mirage is always in a wavy motion without any idea of leaving that place (11)
- There the red-faced female monkey which has soft hairs on its head like cotton fibres (14)
- jumps about and plays (15)
- with the sweet fruits of emblic myrobalam which grows in the paths of the desert (13)
- as if it is playing with molucca beans of spherical shape (14)
- (Therefore) I am not able to bear)
SYNTACTICAL LINK
VARIANT READINGS
- .1. னீயாரம்ம; னினியாரம்ம.
- .11. அலங்குநிலை.
- .16. நீண்மர.
DIFFICULT WORDS
- துவரா
- - indivisible.
- முனியாது
- - without dislike.
- நல்குவர்
- - will lavish love on me.
- அல்கலும்
- - always
- உழையர்
- - one who is always by our side.
- இளமுளை
- - fresh and tender shoots.
- திரங்க
- - to wither and become dry.
- காம்பின் கழை
- - twigs of the bamboo.
- நன்ந்தலை
- - extensive space.
- ஆன்ற
- - having become dry.
- பேஎய்வெண்தேர்
- - mirage.
- செத்து
- - thinking
- கலை
- - stag.
- தனிமுதர்பெருங்கலை
- -solitary old and big stag
- புலம் பெயர்ந்து
- - leaving that place.
- அத்தம்
- - the path in the desert region.
NOTES
Translation:
முனியாது நல்குவர் is a hint at the friend who is spoken as a stranger in the third person.
""அவர் நட்பின் இனியர்; முனியாது நல்குவர்'' These words can be taken as the friend praising talaivaṉ's qualities.
Mirage is called in Tamil as "ப்த்தேர்'
தாஅம் is a corruption of the Samskrit word "தாகம்'.
This word is used in Kalittokai verse 12, line 5
and in a verse quoted in Yāpparunkalavirutti
""தா அம்படு நர்க்குத்தண்ணீருள் கொல்லோ''
(Bhavānantar edition p.383
புலம் can be taken to mean some other place.
: