AKAM 240
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- eḻūūppaṉṟi nākaṉ kumaraṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/22
- Table of contents (by lines):
- (1-4) The solitude of the sea-side garden.
- (4-7) The father of talaivaṉ returning at night
after a big haul of fish.
- (7-9) The mother of talaivi celebrating festival
to the god residing in the sea.
- (9-15) Companion directing talaivaṉ to come
to the garden of mast-woody trees at daytime.
- Colophon(s):
- The companion consented to send talaivi
at the appointed secret place during day time,
for talaivaṉ who came to the appointed secret place at night
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The sea-side garden is very much lonely now (4)
- as the slow flying white pelican ibis
has gone away from the black backwaters
where indian water-lily flowers of blue colour
resembling sapphire grow in abundance (3)
- thinking of its solitary young one (2)
- which has been left on the black twig
of the big branch of fetid cassia of red flowers (1);
- My father returns home at night (7)
- to show to my brothers the big haul
of different kinds of fish (4)
- which he caught with the aid
of the light burning in the strong fishing boat,
after tiresome wandering in the waves (5)
- of the big sea (14).
- My mother too will conduct festivals (9)
- by worshiping with both hands
and praising the gods residing in that cool, divine ghat (8),
with the company of talaivi's group of playmates (9).
- If you too are desirous of the sweet sleep (12)
- on the chest of talaivi which has breasts
like the buds of common caung (11),
- after having patted the beautiful forehead
of the talaivi who has tresses
from which honey flows, with gentle strokes (10),
- please do come (15)
- to the garden of cool mastwood trees
with plenty of flowers (14),
- which is situated on the bank
of sand on which water pierces
and recedes and on which the flowers
of panicled pear tree has blossomed
for the bees to hum and swarm on them.
SYNTACTICAL LINK
(தலைவி)! நாரை நிவப்பக்(3) கானலும்(3)
புலம்பின்று(4); எந்தையும் இரவு (மணைக்கண்) செல்லும்(7); யாயும் ஆயமொடு அயரும்(9);
நீயும்(9) ஓதி(10) ஆகத்து(11) இன்துயில் அமர்ந்தனையாயின்(12) மணந்தனை செலற்கு(15)
புன்னையந்தண் பொழிலில்(14) வா(15).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
- தண்பறை
- - low flying, slow flight.
- நாரை
- - pelican ibis
- நீவி
- - having caressed with gentle strokes.
- உழந்த
- - strove wandering.
- மணல் முடுக்கர்
- - narrow between two mounds of sand;
place where presses against a bank and recedes.
NOTES
நாரை நிவப்ப
will indicate the fish caught in the sea
can be safely left on the sea-shore without fear
of any bird coming to eat them.
Though நாரை
is specially mentioned it will include other birds also.
திரைச்சுரம், வேட்டம்
are metaphaors as people who for hunting go to curam.
So the waves are metaphorially called
சுரம்.
The father returning home
and the mother celebrating festival to the sea-god
hint the obstacles to talaivaṉ's coming
at night to meet talaivi.
அணங்கு
(line 8) refers to Varuṇa, the god of sea, as mentionned
in Tolkāppiyam.