AKAM 240

Tiṇai:
neytal
Author:
eḻūūppaṉṟi nākaṉ kumaraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/10/22
Table of contents (by lines):
(1-4) The solitude of the sea-side garden.
(4-7) The father of talaivaṉ returning at night after a big haul of fish.
(7-9) The mother of talaivi celebrating festival to the god residing in the sea.
(9-15) Companion directing talaivaṉ to come to the garden of mast-woody trees at daytime.
Colophon(s):
The companion consented to send talaivi at the appointed secret place during day time, for talaivaṉ who came to the appointed secret place at night
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தலைவி)! நாரை நிவப்பக்(3) கானலும்(3) புலம்பின்று(4); எந்தையும் இரவு (மணைக்கண்) செல்லும்(7); யாயும் ஆயமொடு அயரும்(9); நீயும்(9) ஓதி(10) ஆகத்து(11) இன்துயில் அமர்ந்தனையாயின்(12) மணந்தனை செலற்கு(15) புன்னையந்தண் பொழிலில்(14) வா(15).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

தண்பறை
- low flying, slow flight.
நாரை
- pelican ibis
நீவி
- having caressed with gentle strokes.
உழந்த
- strove wandering.
மணல் முடுக்கர்
- narrow between two mounds of sand; place where presses against a bank and recedes.

NOTES

நாரை நிவப்ப will indicate the fish caught in the sea can be safely left on the sea-shore without fear of any bird coming to eat them.

Though நாரை is specially mentioned it will include other birds also.

திரைச்சுரம், வேட்டம் are metaphaors as people who for hunting go to curam. So the waves are metaphorially called சுரம்.

The father returning home and the mother celebrating festival to the sea-god hint the obstacles to talaivaṉ's coming at night to meet talaivi.

அணங்கு (line 8) refers to Varuṇa, the god of sea, as mentionned in Tolkāppiyam.