AKAM 239
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- eyiṉantai makaṉilaṅkīraṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/03
- Table of contents (by lines):
- (1-2) The village where talaivi dwells disappears from sight
- ( 3-7) Talaivaṉ crossing the desert where hunters lift cows.
- ( 9-11) talaivi's loneliness in the evening when the crescent moon is worshipped by unmarried girls.
- (1-12) talaivi's fear about the prolonging of talaivaṉ's stay for acquiring wealth.
- (13-15) talaivaṉ saying to himself the words spoken by talaiv in bounderies.
- Colophon(s):
- talaimakaṉ who was starting to acquire wealth leaving talaivi, spoke to his mind
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- One who has great worth ! (12)
- On having crossed with difficulty the ways of countries where varying languages are spoken (7)
- and where in the hot desert the red-eyed warriors who shout like tiger (3)
- and hold in their hands a lighted firebrand and a bundle of long arrows (4),
- destroy the village of enemies at night and lift the many cows belonging to them (5),
- and make a loud shouting roar which alternates with sound there (6)
- leaving us here in the evening which is without splendour (10)
- when the virgins wearing bright jewels (9),
- having lines and dots drawn on their shoulders and breasts in addition to beautiful yellow complexion with spots (8),
- worship the eminent crescent shining high in the sky (10),
- if you go on acquiring wealth difficult to earn (11)
- you will prolong your stay (12)
- Thus said the talaivi, her words indicating bouderie of short and long duration (13),
- and spoke to us many sweet words yesterday (14)
- In that great and good native place of that talaivi who is young and good (15)
- the common hall under a tree is not visible. The trees are also vanishing out of visibility (2)
- What evil will not befall me hereafter. It is to be pitied (1)
SYNTACTICAL LINK
"நெடுந்தகையீர்(12)! வேறுபல் தேஎத்து ஆறு பல நீந்தி(7, யாம் இவண் ஒழியப்(10)
பொருள் வயிற் செலின்(11) நீட்டுவிர் அல்லரோ?' என(12) நெருநலும்(14) நம் மொடு புலவி கூறித்(13)
தீம்பல மொழிந்த(14) ஒருத்தி பெருநல்லூர்(15) மன்றும் தோன்றாது; மரனும் மாயும்(2); எவன் ஆவது கொல்? அளிது(1).
VARIANT READINGS
- .1. அணிதோ தானே எவனா குவங்கொல்.
- .14. நெருநையும்
DIFFICULT WORDS
- விளிபடு பூசல்
- - Loud shouting roar.
- ஞெலி
- - firebrand.
- புல்லென் மாலை
- - splendourless evening.
- உயர்பிறை
- - eminent crescent.
- புலவி
- - bondesire, sulks.
NOTES
செங்கண் ஆடவர்: denotes the warriors who bedeck themselves with scarlet ixora flowers
when they start for lifting enemy's cows. They hold a fire-brand to set fire to the houses of enemies
and arrows to kill those who oppose them in battle
a decoration made on the shoulders
and breasts of ladies with semi-liquid sandal paste
உயர் பிறை the crescent which daily increases in size after newmoon day.
Un-married girls worship the moon in order to get good husbands; it is an ancient custom.
The tuṟai "பிறைதொழுகென்றல்' in Kōvai can be remembered here.
Talaivaṉ spoke to his mind on the secondary after he parted from talaivi; therefore he says `even yesterday'.
The talaivaṉ, when he leaves talaivi, goes looking at the village where talaivi resides
and is reluctant to leave her on account of the love he bestowed on her.
When he goes seeing the village, the village assembly vanishes first and then the tall trees.