AKAM 239

Tiṇai:
pālai
Author:
eyiṉantai makaṉilaṅkīraṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/03
Table of contents (by lines):
(1-2) The village where talaivi dwells disappears from sight
( 3-7) Talaivaṉ crossing the desert where hunters lift cows.
( 9-11) talaivi's loneliness in the evening when the crescent moon is worshipped by unmarried girls.
(1-12) talaivi's fear about the prolonging of talaivaṉ's stay for acquiring wealth.
(13-15) talaivaṉ saying to himself the words spoken by talaiv in bounderies.
Colophon(s):
talaimakaṉ who was starting to acquire wealth leaving talaivi, spoke to his mind
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

"நெடுந்தகையீர்(12)! வேறுபல் தேஎத்து ஆறு பல நீந்தி(7, யாம் இவண் ஒழியப்(10) பொருள் வயிற் செலின்(11) நீட்டுவிர் அல்லரோ?' என(12) நெருநலும்(14) நம் மொடு புலவி கூறித்(13) தீம்பல மொழிந்த(14) ஒருத்தி பெருநல்லூர்(15) மன்றும் தோன்றாது; மரனும் மாயும்(2); எவன் ஆவது கொல்? அளிது(1).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

விளிபடு பூசல்
- Loud shouting roar.
ஞெலி
- firebrand.
புல்லென் மாலை
- splendourless evening.
உயர்பிறை
- eminent crescent.
புலவி
- bondesire, sulks.

NOTES

செங்கண் ஆடவர்: denotes the warriors who bedeck themselves with scarlet ixora flowers when they start for lifting enemy's cows. They hold a fire-brand to set fire to the houses of enemies and arrows to kill those who oppose them in battle a decoration made on the shoulders and breasts of ladies with semi-liquid sandal paste

உயர் பிறை the crescent which daily increases in size after newmoon day. Un-married girls worship the moon in order to get good husbands; it is an ancient custom. The tuṟai "பிறைதொழுகென்றல்' in Kōvai can be remembered here. Talaivaṉ spoke to his mind on the secondary after he parted from talaivi; therefore he says `even yesterday'. The talaivaṉ, when he leaves talaivi, goes looking at the village where talaivi resides and is reluctant to leave her on account of the love he bestowed on her. When he goes seeing the village, the village assembly vanishes first and then the tall trees.