AKAM 238

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
Kapilar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/08
Table of contents (by lines):
(1-10) Description of the mountainous country
( 10-11) The friend questioning talaimakaṉ
(12-14) The munificent gift of Naḷḷi
(16-18) Description of talaivi
Colophon(s):
The companion spoke to talaimakaṉ who came to meet talaivi at night at the appointed secret place.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

பெருங்கல் நாட!(10); (நீ இவளைப்) பிரிதி யாயின்(10) நறு நுதலையுடையாளை (இறவாது பாதுகாத்தற்கு (18) மருந்தும் உடையையோ? மற்று(11).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

மான்றமை
- being intertwined.
மடக்கண்
- timid looks.
அண்ணல்
- eminence.
ஏறு
- male.
அறை
- rocks,
சிரப்போர்
- supplicants.
கழல் தொடி
- loose bracelet.
பிணி
- binding; fastening.
வண் மகிழ்
- joy borne out of munificence.
ஈன்று
- having given birth to
அலற
- to cry aloud.

NOTES

The tiger will kill its prey to fall on its right side. If per chance it happens to fall on the left side it will not eat its prey and remain without food or kill another one next day and eat it. This literary convention is found in akam, stanza 29, ll.1-3 in puṟam, stanza 190, ll.6-10, and in nālatiyār, poem, 300.

If we take the reading பணை மருள் it will mean the anvil of the blacksmith. If you part, talaivi would certainly die; the only way to prevent her death is matrimony.