AKAM 237
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- tayaṅkaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/04/08
- Table of contents (by lines):
- 1-5) Description of the spring
- 5-6) talaivi spending sleepless nights
- 7-8) Companion advising talaivi not to give room to suffering
- 8-14 The fertility of uṟantai.
- 15-17 talaivaṉ will not forget the water that secretes in the teeth of talaivi.
- Colophon(s):
- The companion consoled the talaimakaḷ who became changed during the separation of talaimakaṉ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Talaivi wearing beautiful ornaments ! (8)
- Let you desist from your suffering (8)
- to make the beautiful complexion of your good body, to disappear (7)
- because of the thoughts that nights pass away without sleep (5)
- and with sorrow (6)
- even during the spring when the Indian cuckoo (Kuyil) begins to sing sweetly (5).
- (In that spring) the globular and striped flowers of trumpet flower tree of tawny-coloured trunk (1)
- makes the fine sand beautiful along with flowers of the thin hog-creeper (2);
- the southern gentle wind blows as if to split the fragrant branches of bottle flower tree (குராமரம்) on which bees settle humming and whose mature buds resemble the teeth of serpents; (3-4)
- Even if our lover is able to get uṟantai which has many water-sluices (14)
- against which water dashes, and where people share the rice flakes of green paddy mixed with milk (14)
- along with syrup of sugar obtained by crushing the sugar-cane which grows in the fields where the big ears of paddy whirl in the breeze (11-2)
- together with the earthern vessel resembling skull (into which is poured the food prepared out of soft millet in addition to pieces of meat containing fat (10)
- which were roasted in the well- lit fire (9),
- he will not stay behind on account of acquiring wealth (15)
- without enjoying the sweet water that flows from the sharp beautiful and white teeth belonging to you who has eyes whose edges are reddish (15)
- and set in to create wonder and coated with collyrium (16).
SYNTACTICAL LINK
ஆயிழை(8)! வேனிலும்(5) கங்குல் இன்னா கழியு மென்று நின்(6) மேனி நலம் புலம்ப(7) இனைதல் ஆன்றிகின்(8);
(நம் தலைவர்) உறந்தை எய்தினும்(14) நின்(16) வால் எயிறு ஊறிய நீரினை(17) வினை பொருளாகத் தவிர்விலர்(15).
VARIANT READINGS
- .10. புன்க முயர்த்த.
- .15. தவிரலர்.
DIFFICULT WORDS
- பாசவல்
- - Rice flakes prepared from fresh harvested paddy.
- பகுக்கும்
- apportion.
- புனல் பொரு புதவு
- - water sluices.
- திரள் வீ
- - globular flowers.
- போழ
- - to pierce through as if to cleave it.
NOTES
புன்கால் may be added to வீ and translated as small stem.
அரி can be translated as lines.
As it is said that kuyil begins to sing it denotes spring.
Spring is the season when lovers should not part from each other.
எயிறூறிய நீர் is what is called in Kāmasāstra as adharapānam.
மண்டை is an earthern vessel resembling skull in shape; so it derives its name by resemblance.