AKAM 235

Tiṇai:
pālai
Author:
Kaḻārkkīraṉ eyiṟṟiyār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/22
Table of contents (by lines):
(4-6) The clouds raining again at the end of winter.
(7-15) Many flowers blossoming in the winter and the description of the chill northern wind.
Colophon(s):
Talaimakaḷ who became changed during parting, told her friend when her ability to bear the separation went out of control
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி(1); பண்பு இல் வாடை(15) மாலையொடு அருளின்றி நலிய(16), என்னள் கொல்! அளியள்' என்னா தோர் ஆதலின்(19) (நம்) காதலர் நம்மை) உள்ளான் கொல்லோ(2)? உள்ளியும்(2) சிறந்த செய்தியின் மறந்தனர் கொல்லோ(3)? மழை(5) பொங்குடி துளிப்ப(6), தோன்றி(7) சுடரின் பிணி அவிழ(8), முசுண்டை வான்பூ(9) புதல் அணிய(10), களவன் மண்ணளைச் செறிய(11), கரும்பிபூ(12) ஈரிய குரங்க(13), சிவப்பொடு நாமம் தோற்றிப்(14) பனிகடி கொண்ட வாடை(15).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

குழைய
- to become soft.
கொண்டல்
having drawn the water from the sea.
பொங்குடி
- having risen like sponge on like silk cotton
துளிப்ப
- to rain scattered showers.
தொன்னலம்
- former beauty
முனிந்து
- having disliked.
அகல்
- hollow earthern lamp.
சுடர்
- flame
சுருங்கு
- shrunken
சுரி முகிழ்
- spiralling bud.
பொதியவிழி
- to unfold, blossom out
சிதைய
- to get spoiled.
சாஅய்
- having become thin.

NOTES

I have translated the adverbial participles in ll. 6, 8, 10, 11, 13 as finite verbs for convenience.