AKAM 234
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- pēyaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/14
- Table of contents (by lines):
- 1-9) Talaivan requesting charioteer to drive very fast
- 10-12) description of the fauna and flora in the forest.
-
- Colophon(s):
- talaimakaṉ spoke to the charioteer
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Charioteer who excels others in his work (9)!
- Drive (9)
- the chariot which is fitted with all appertenances and can traverse great distance in the twinkling of the eye (8)
- and which has been made according to specifications in the work which deals about the building of chariots (7),
- very fast (9),
- so that people sitting on it get confused that it speeds like wind (7).
- It cuts the soft path by the wheels which have many spokes, sinking into the earth and piercing it (5-6)
- You are holding the reins of the horses having small mane and pride in mind
which have been yoked lightly to the chariot, which can gallop like the swans which fly in a row (3)
- in the cool and shallow ponds where minute sand spreads,
and are flooded with water as the clouds have poured water and as it is the winter when water is visible everywhere
- Our talaivi who is shedding tears from eyes coated with collyrium as she is immersed in excessive grief (16)
- and on whose body the sallow colour spreads destroying the beautiful complexion (17),
- can remove the bind of interwoven tresses which used to be bright as the lightning, (18)
- and who is staying in her village which is pleasant for dwelling and situated in the forest region
where in the evening which has lost all its splendour when daytime has passed away,
when the swarms of bees of beautiful wings fly slowly and feed upon the pollen dust
of the fragrant arabian jasmine flowers with great desire and when the jumping young female deer
which hate eating the dense leaves, hops about merrily (10)
- in the company of stags without any trouble from any quarter (11)
SYNTACTICAL LINK
நல்வலம் பெறுந(9)! நல்லூர்க்கண்(15) மாலையில்(14) கழிபடர் உழந்த(16)
பசலையள்(17) ஓதியின்பின்னுப்பினிவிட(18) நெடுந்தேர் வல்விரைந்து ஊர்மதி((9).
VARIANT READINGS
- .1. கார்ப்பயன்.
- .4. கொளிஇ.
- .8. கொளிக்கும்
- .10. ததர்நனை
DIFFICULT WORDS
- அயம்
- - ponds
- புல்லுளை
- - small mane
- ஒருங்கு அமையப் பற்றி
- - holding the reins to make the horses run at a uniform rate of speed.
- முள்குதல் piercing.
- பண் அமை நெடுந் தேர்
- - tall chariot fitted with all appertenances.
NOTES
The swans which fly low but fast near ponds are compared to the horses which seem to gallop
without touching the ground; when the point of similarity is the speed; or they may be compared
to the white colour of the horses; then the point of similarity is the colour.
There is a variant reading about the author's name in some manuscripts
it is found as Kāḻārkkīraṉ eyiṟṟiyār
pēyaṉar is the author of mullai in ainkuṟunūṟu.
This is more correct as he is clever in describing mullai.