AKAM 232
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- Kōtimaṅkalathu vātūḷi naṟcēṇtaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/28
- Table of contents (by lines):
- (1-5) Description of the region of talaivaṉ.
- (6-11) (The foster-mother preparing for a dance by a priest possessed by Murukaṉ)
-
- Colophon(s):
- When the talaimakaṉ was standing by the fence the companion spoke thus as if speaking to talaimakaḷ to be heard by him
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Companion ! Let you live long. Attentively listen to what I say (1)
- The intimate friendship which we made with the chief of the hilly tract (5)
- where the big elephant which eats the bamboo shoots (2-3)
- hearing the noise of thunder produced by the clouds (2)
- mistakes it to be the roaring noise of the tiger and being frightened by (3)
- it shrieks loudly as to be echoed by the caves in the big mountain and runs from its place (4),
- has borne fruit as at present for us (15)
- at this juncture (5)
- by our mother inviting velaṉ, (14)
- mistaking our change (as having been caused by murukan)
and thinking of keeping us interned in the big mansion of strict guard (13)
- and offering daily many kinds of flowers; converting our house
into a festival centre with offerings of several kinds of a flowers (12)
- so as to make it resemble the place of celebration of a festival of great bustle (11)
- when the inhabitants of the hilly tract perform the Kuravai dance
with their ladies who are experienced in it (10)
- in those places of small hamlets surrounded by hills, as fence, in front of theri hamlets (9)
- where the east indian kino-tree which blossoms indicating the marriage season (7)
- sheds its golden flowers blossoming from buds comparable to pearls and spreads them (8)
- to make the big rocks appear beautiful (9)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி! (1); காண்(1); நாடன் கேண்மை இனி(5) அன்னை(12) முருகென(14)
(எண்ணிக் காவல் கண்ணிப்(13), பலியொடு விரைஇ(12), வேலனைத் பருவமாக நமக்குப் பயந்தன்று(15).
சிறுகுடியாங்கண்(6) வேங்கையின்(7) பொன்வீதாஅய்(8) அறை வரிக்கும் முன்றிலில் குறவர்(9)
மகளிரொடு குரவை தூங்கும்(10) களம் கடுப்பப்(11) பூம்பலியொடு விரைஇ(12).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
காவல் கண்ணி may be taken in the following sense also; thinking that murukaṉ will protect us lest any evil should befall us