AKAM 230
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- matūrai aṟuvai vāṇikaṉ iḷavēttaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/28
- Table of contents (by lines):
- (1-5) Description of the coastal region
- (5-8) Talaivi gathering the pollen dust of the mast-wood tree.
Talaivaṉ addressing her.
- (11-16) Talaivi bowed her head on account of bashfulness
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ who was parting
after union with talaimakaḷ said to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Young girl who has a bright fore-head,
black and long tresses (5),
- sharp teeth, yellow spots of light shade
that have just made their appearance (4),
- a waist on which lies the big and cool garment
made of leaves (3)
- and big flowers of small black indian water-lily
which resembles the eye (2)
- which grows in the big backwaters
when the seawater rises during tide (1)!
- Young girl (10)!
If you can run the house (8)
- after gathering the fine pollen dust
which has fallen from the mast-wood tree (7)
- on the white sand (6)
- thinking it to be gold (7)
- along with your circle of playmates,
and if you can carry on this house-hold duties
in a small measure along with me (9),
- is there any harm in it ? (10)
- (My mind) saying thus (10),
- As I approached her (13)
- when the clever charioteer (12)
- drove slowly the tall chariot
fitted with an ornamental staff
in the form of a lotus flower,
and gallopping horses yoked to it (11)
- and made them go slow (12)
- (the girl) hid the tears of joy (14)
- coming from the most beautiful eyes having streaks
and coated with collyrium (14)
- bowed her head a little (on account of modesty) (15)
- so as to make us feel greatly distressed here (16)
SYNTACTICAL LINK
"குறுமகள்(5)! மாதராய்(10)!
(நீ) மனைபுறந்தருதியாயின்(8), எம்மனைக்கிழமை எம்மொடு புணரின்(9)
தீதும் உண்டோ' என(10) (நெஞ்சே) யாம் தற்குறு கினமாக(13)
யாம் பெரிய எவ்வம் உற(16) (அவள்) பனிவரல் ஒடுக்கித்(14)
தலை சிறிய இறைஞ்சினள்(15).
VARIANT READINGS
- .3-4. தழையருந்த வல்குலை, யை வரும்பிய;
வல்குலையரும்பிய சுணங்கி னைய வை யெயிற்று.
- .9. இல்லுடைக்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
குறுமகள் can be taken
as the subject and ended with
இறைஞ்சினள்
as its predicate, as found in the text.
பனி வரல்!
it is to be taken to mean tears of joy
as they will be cool, whereas tears born of grief will be hot.