AKAM 229

Tiṇai:
pālai
Author:
maturaikkūlavāṇikaṉ cīttalaiccāttaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/03/31
Table of contents (by lines):
1-3) The dry region of desert.
Colophon(s):
The talaimakal told with sorrow replying to the words of her companion who consoled talaimakaḷ who had become changed at the time of talaimakaṉ's separation.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நல் கூர் குறுமகள்(10)! குன்றம் போகிய பொய்வலாளர் முயன்று செய் பொருள்(8) நம்மின்றாயினும் முடிக் வல்லெனப்(9) பெருந்துனி மேலல்(10); மேனி தொலைதல் நோக்கி(14) "இனையல்" என்றி(15) தோழி(15)! இன்னே வருதும் எனத் தெளித்தோர்(21) இன்னிளவேனிலும் வாரார்(20); (எனசெய்கேன்!)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS

ஆழி
wheel of authority
போழ்ந்தென
- having made a cleavage
கவிஉகிர்
- bent nail.
மருங்குல்
- sides, parts of the body.
குரம்பை
- cotttage
வல்லென
- as quickly as possible.
துணிமேவல்
- Do not get hatred.
பாவை மாய்ப்ப
- to hide the pupil in the eye
பொறிவரி
dots and lines.
பாசரும்பு
- beautiful green buds
கொழுதி
- having drilled through
தாது
pollen dust
தெளித்தோர்
- one who told us clearly and made us believe.

NOTES