AKAM 229
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturaikkūlavāṇikaṉ cīttalaiccāttaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/03/31
- Table of contents (by lines):
- 1-3) The dry region of desert.
-
-
- Colophon(s):
- The talaimakal told with sorrow replying to the words of her companion who consoled talaimakaḷ who had become changed at the time of talaimakaṉ's separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Dear and young talaivi daughter of the poor people who had no issues and longed for one (10)
- In the never ending long and expansive region where water is completely dried up (3)
- as the sun-god of many rays who makes the day time (1)
- reigns supreme in the expansive sky and makes a cleavage (2);
- in those places the female elephant of bent nails and a calf of soft head (4)
- refuses to eat the food of leaves in order not to deprive the calf and has sides of body which are thin (5)
- and so appear like the huts (6)
- in a deserted village (6)
- Do not get hatred greatly (10)
- thinking of our lover who is clever in telling lies (8)
- and who has gone to the high hills which are at a great distance apart from one another,
- and who has gone to acquire great wealth by his effort (8)
- let him finish it quickly though we may not live till his return (9)
- You say "Do not feel sorry by looking at my good and beautiful body
which has spots and lines losing its beauty (13)
- on account of the sallow golden colour spreading over the body and the small amount of small particles of tears
which trickle down the eyes, which are the result of the great distemper (11)
- and hide the vision of the pupil in the eyes which are comparable to the lotus of many petals (12)
- My friend (15)!
- Our lover who told me clearly that he would be returning immediately (21);
- has not returned even in the pleasant spring (20)
- At this time the red-eyes black cuckoo sings sweetly, (19)
- perched in the high branches of the mango tree of beautiful foliage (19)
- after drilling the beautiful flowers which have blossomed in the coral tree
which put forth beautiful buds of red colour in its branches, and peck the flower blossomed out of the beautiful buds.
SYNTACTICAL LINK
நல் கூர் குறுமகள்(10)! குன்றம் போகிய பொய்வலாளர் முயன்று செய் பொருள்(8) நம்மின்றாயினும் முடிக் வல்லெனப்(9) பெருந்துனி மேலல்(10);
மேனி தொலைதல் நோக்கி(14) "இனையல்" என்றி(15) தோழி(15)! இன்னே வருதும் எனத் தெளித்தோர்(21) இன்னிளவேனிலும் வாரார்(20); (எனசெய்கேன்!)
VARIANT READINGS
- .10. மேவ நல்கூர்.
- .18. மராஅத்
DIFFICULT WORDS
- ஆழி
- wheel of authority
- போழ்ந்தென
- - having made a cleavage
- கவிஉகிர்
- - bent nail.
- மருங்குல்
- - sides, parts of the body.
- குரம்பை
- - cotttage
- வல்லென
- - as quickly as possible.
- துணிமேவல்
- - Do not get hatred.
- பாவை மாய்ப்ப
- - to hide the pupil in the eye
- பொறிவரி
- dots and lines.
- பாசரும்பு
- - beautiful green buds
- கொழுதி
- - having drilled through
- தாது
- pollen dust
- தெளித்தோர்
- - one who told us clearly and made us believe.
NOTES