AKAM 228
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- aṇṭarmakaṉ Kuṟuvaḻutiyār
(aṇṭarmuṉ Kuṟuvaḻutiyār)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/13
- Table of contents (by lines):
- 1-6) talaivi's desire that talaivaṉ should spend the day in her company (
- 7-13) Description of the forest and the elephant's fear
- Colophon(s):
- The companion spoke to talaimakaḷ as if she was addressing talaimakaṉ who was standing outside the fence
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The different kinds of bees which feed upon honey make a loud noise (1)
- in the mountain which is close to one another (3),
- the waterfall descending down hill with a loud roar like `Kal' falls (1-3)
- on the sandal wood tree to make it cool (3);
- (in that mountain) talaivaṉ should play with us in the pool in the deep cave
where the blue nelumbo flowers of black (5)
- petals blossom like the eye (4),
- and should spend the day pleasantly in our company (6).
- Even if he returns (7)
- at night (6)
- to his beautiful small hamlet situated in the big hills (13)
- where in the forest, the large mouthed black female elephant runs out of fear (12)
- as the bright flowers of the east indian kino-tree which grows on the top of the mountain (10)
- in the difficult path of the mountain slopes, on which grows rattan like a forest, (9),
- resemble the spots in the leopard skin in the moonlight which is as bright as the day-time when the sun shines (13).
- it would be good, it is my wish.
SYNTACTICAL LINK
(தோழி)! (நம் தலைவர்) நெடுஞ்சுனை நம்மொடு ஆடிப்(5) பகலே இனிது கழிப்பிப்(6)
பெருங்கல் யாணர்த்தம் சிறுகுடியான்(13) இரவு(6) செல்வராயினும் ந்னறு மன்(7).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
In the 8th line other commentator have taken கண் as the locative case suffix.
I have taken வான்கண் as denoting sun. The authority is "வான்கண் விரியா வைகறை யாமத்து" (cilappatikāram 10-1)
(By the mention of the humming of the bees, the waterfall flowing on the sandal wood to make it cooler,
the blue nelumbo blossoming like the eye the mountain is said to please all the five senses.