AKAM 228

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
aṇṭarmakaṉ Kuṟuvaḻutiyār
(aṇṭarmuṉ Kuṟuvaḻutiyār)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/13
Table of contents (by lines):
1-6) talaivi's desire that talaivaṉ should spend the day in her company (
7-13) Description of the forest and the elephant's fear
Colophon(s):
The companion spoke to talaimakaḷ as if she was addressing talaimakaṉ who was standing outside the fence
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! (நம் தலைவர்) நெடுஞ்சுனை நம்மொடு ஆடிப்(5) பகலே இனிது கழிப்பிப்(6) பெருங்கல் யாணர்த்தம் சிறுகுடியான்(13) இரவு(6) செல்வராயினும் ந்னறு மன்(7).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

In the 8th line other commentator have taken கண் as the locative case suffix. I have taken வான்கண் as denoting sun. The authority is "வான்கண் விரியா வைகறை யாமத்து" (cilappatikāram 10-1)

(By the mention of the humming of the bees, the waterfall flowing on the sandal wood to make it cooler, the blue nelumbo blossoming like the eye the mountain is said to please all the five senses.