AKAM 227
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Nakkīrar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/15
- Table of contents (by lines):
- 1-5) The companion's sorrow for the physical condition of talaivi.
- 5-11) The act of the rutting elephant in the desert region.
- 13-18) The greatness of taḻumpaṉ and his ūṇūr
- Colophon(s):
- The companion spoke to talaimakaḷ who had become changed during the separation of talaimakaṉ
(2) It may also mean talaimakal told the companion who had become changed during separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend ! May you live long ! (5)
- Do not feel sorry (5)
- thinking for a long time (4)
- and pondering over my state many times (3),
- with eyes full of tears (4)
- thinking within yourself, "The forehead has become sallow, the shoulders have become thin (1)
- The lines on the waist on which yellow spots spread have become thin (2).
- What will become of her" (3)
- The path is full of male elephants of great strength (9)
- of burning anger (6)
- and their cheeks are wet with the water of must, and the water of must enters into the mouth (6);
- they do not brook the presence of tigers before them
- (7) They become inimical (7)
- and attack the trunk of east indian kino tree (9)
- to separate the beautiful branches of that tree which appears in its blossomed state the tiger with stripes (8)
- and roll on the dust of the red earth (10)
- They roar in the forest path like the warriors who after fighting in battles (10)
- make vociferous demonstrations out of joy after making the battle-field their own (11)
- Though our lover has parted and gone beyond many paths like this may him live long (13)
- and be free from all distempers (13)
- taḻumpaṉ of great fame who had scars resembling the brinjal trampled by female elephant (17);
- who has a sword (that never misses its aim (13)
- and a drum of sweet sound, having conquered the whole of tamiḻakam (14),
- held an audience in the early morning to which all were admitted;
his ever-increasing great and good fame has been sung by a poet by name tūṅkal (16).
- Beyond Ūnūr which has an area of well-guarded wall of enclosure (18)
- there is maruṅkūrppaṭṭiṉam which is a beautiful city, where abundant wealth is permanent (19).
- It has large back-waters (20)
- our lover parted from us to give room for a loud scandal (22)
- like the bustle in the bazaar of that place which sheds effulgent light (21)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி!(5) "இவள் என்னாகுவள் கொல்' என(3) இனையல்(5); அத்தம்(11)
இறந்து அகன்றறையினும்(12) மருங்கூர்ப்பட்டினத்து(20) ஆவணத்து அன்ன(21)
கம்பலை செய்து அகன்றோர் ஆய(22) நம் காதலர்(13) நிலைஇ(12) நோயிலராக(13).
VARIANT READINGS
- .3-4. பன்னா ணீர்மலி.
- .17. பிடிமகி ழுறுதுணை
- .19. விழவுறுதிருநகர்; வீழ்வுறு.
- .21. எல்லுலிமிழ்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(Note : The second is more appropriate;
taḻumpaṉ and his ūnūr : puṟanāṉūṟu, stanza, 348-5.
Both the poems are by paraṇar From this poem only we know that the chief was sung by a poet tūṅkal.
The chief and his city are praised in naṟṟiṇai, 300-9-10