AKAM 225
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- eyiṉantai makaṉār iḷaṅkīraṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/03/28
- Table of contents (by lines):
- (1-4) talaivaṉ embracing talaivi
- (5-14) Description of the desert.
- (15-18) The state of talaivaṉ
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ spoke to his mind which was determined to acquire wealth.
- Syntactical link
- see below
- Difficult words
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My mind (14) !
- Having embraced each other by reciprocating (3)
- the qualities of love, being blind to each other's frailties and faults, softness, good conduct (1),
- sweet words that are capable of causing the bones to lose their stiffness and other desirable qualities being equal on both sides (2)
- we will stay today in our house (4)
- Tomorrow (4)
- we will stay alone at the small hamlet inhabited by good-natured people, where rain has forgotten its duty of pouring even drops of water (13);
- there the closed bunches of mahua tree covered by tender leaves (11)
- which have blossomed, appear like the arrows collected and placed in a quiver, whose heads are open to view (10),
- fall on the red ground (12)
- in the difficult desert where teak trees grow thickly and is full of forests having boulders (9).
- The flowers drop like pearls in which small holes have been made (12);
- there the western wind that enters into, and passes out of, the holes made by bees in waving bamboos
on which shrubs spread, makes a new sound (5-6)
- akin to that of the music produced by cowherds holding a long stick, in their flutes when they follow the herd of cows (7)
- which go to drink water (7)
- We will be thinking of the looks showing a confused mind and sulks (17)
- of our loving wife (16)
- who wears on her wrist tight fitting bangles (16)
- and who has jet-black tresses flowing on the back , like the sable cloud (15)
- and decorated with luxuriant flowers (14)
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே(14)! (தலைவியுடன்) ஓராங்கு முயங்கி(3) இன்றே இவணமாகி நாளை(4) அருஞ்சுரத்துச்(9) சீறூர்(13) காதலி(16) நோக்கமும் புலவியும் நினைந்து(17) சேக்குவம் கொல்லோ(14)?
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
ll.10-11. cf. akam, 9 = 1-3.