AKAM 217
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kaḻār k Kīraṉ eyiṟṟiyār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/10/07
- Table of contents (by lines):
-
-
-
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ told her companion who informed about the parting of tālaimakaṉ, her distress having gone out of control.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The increasing white clouds after a heavy downpour have cleared so that the four directions are clearly visible (1)
- They have stopped drizzling the spray of which resembles the thin fibre of silk-cotton which is churned to remove seeds (2-3);
- The thick-stemmed white flowers of long sugar-cane (4)
- in the broad fields (3),
- which are like the wool plant which blossoms in summer are wafted by the northern wind (5),
- in each bush which had rich green foliage the indian jalap (6)
- puts forth white flowers (8)
- like the white glass pieces fixed tightly in the shield made of leather (8)
- coated with blue paint and which has been inserted so as to hide the blue colour (7-8),
- field bean. The fertile buds of slippery leaves the field bean unfolds its petals (9).
- The full grown bright flowers of white species of gloriosa superba open their petals (10)
- In each and every place flocks of birds make a sound resembling `Kal' showing excitement (11).
- The ladies who live solitude after separation from their husbands lose all their beauty
and tremble in the dewy season which has arrived with all these (13)
- Though you told me that you will tell my husband who thinks
that this is the proper season for leaving the wife, to acquire wealth, (13-14)
- However much the wealth may be great for you to acquire do not leave for your wife". (13-15)
- (he has not given up the idea of parting from us);
We will remain with the body devoid of beauty if our lover who enjoyed our beauty and parted from us, (16)
- looking at the body having lost its beauty (17)
- undergoing the pangs of separation, (17)
- will make us suffer (17).
- We will tremble during the thick dewy season (20)
- with a heart broken, without the strength to stand the parting (18)
- and gnawing our teeth so as to kindle fire (19)
- and longing for union (18)
SYNTACTICAL LINK
"(தோழி! நீ) அற்சிரம் வந்தன்று(13); இது அமைந்தன்று(13) என எப்பொருள் பெறினும் பிரியன்மினோ எனத்(14)
துணையுடையீர்க் கெனச் செப்புவல் என(15) நல்காக் காதலர்(16) பிரியின்(20) யாம்(20) பாழ்படு மேனி நோக்கி(17)
உடையும் நெஞ்ச மொடு புணர்வுவேட்டுக்(18) கம்பனி உழந்து(20) திருசி(19) நடுங்குதும் தூவல் கழிய
(3) வான் பூ(4) வாடையொடு துயல்வர(5) அவரை முசை அவிழத்(9) தோன்றி தளை விடக்(10) குருகினம் நரல
(11) மகளிர் நடுங்க(12) அற்சிரம் வந்தன்று(13).
VARIANT READINGS
- .1. பெய்து புறந்தந்த.
- .2. பஞ்சிற்றுய். 8.கோலெறி; வாலிதின்.
- .9. கொழுமுகையுடைய.
- .12. குருகினாநரல; குயினாநரல்.
- .15. துணையுடையீர்க்கே.
- .18. புரிறுபுடைபு.
- .19. பரப்பத்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES