AKAM 207
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturai eḻuttaḷaṉ cēntamputaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/10
- Table of contents (by lines):
- (1-7) The branching paths in the desert where salt-sellers carry loads of white crystal salt
to the western part, and the paths are strewn with stones in a disorderly manner kicked by hoofs of donkeys which carry them
- (8-10) The elephant from which musts have disappeared, stirs with its trunk the well for water (11-3)
- My daughter drank the saltish water in the pot not completely filled up (14-7)
- Formerly she did not drink the milky mixed with honey even though she was coaxed to drink it,
by cutting jokes and adjusting her hairs.
- Colophon(s):
- The mother (own mother) who caused her daughter to go to the desert spoke to herself thus.
variant reading : செவிலி (foster-mother)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- The dreadful branching paths (7)
- which cut across the severely hot desert, (7)
- have ways where gravel stones are lying in a disorderly manner
by the kicking of worn-out hoofs (6)
- of donkeys (5)
- which carry on their white backs loads piled one upon another (5)
- by men who perform valourous deeds (4)
- having armed themselves with weapons (4)
- and after keenly observing auguries caused by birds, (3)
- carry the food-stuff of white crystal salt (2)
- from which water has evaporated by being left to dry from the sea where deities reside (1),
- to be sold in the western parts (3).
- In those paths the male elephant with a long tusk (2),
- and temples from which musts on which bees used to hum, have disappeared, (8)
- stirs with its smooth trunk in search of water the well (10),
- as the heat makes it feel parched with thirst (9)
- My daughter with a rejected mind did not drink the milk into which honey was poured
and mixed and held in a vessel (14)
- by coaxing her to drink it adjusting her tresses by spreading out
and drawing the fingers through them (5)
- and speaking jesting words (15)
- she refused to do so by expressing it in so many words (16).
- Did she drink the incomplete pot of water which was clear and saltish (11)
- and which was got by digging further into the well (12)
- by the one who had no virtue (12)
- when her forehead resembling crescent perspired, heaving a big sigh (12)?
SYNTACTICAL LINK
அஞ்சு வருக வலையில்(7) கூவலை(10) அறனிலானன் தோண்டக்(!ஃ) குறைக்குட முகவை நீரை(11),
தேம் கலந்து அளைஇயதீம்பாலை ஏந்தி(14), கூழை உளர்ந்து மோழைமை கூறவும்(15), உண்ணாதோள்(17)
வெய்துயிர்த்து(12) நுதல் வெயர்ப்ப உண்டனன் கொல்லோ(13)?
VARIANT READINGS
- .5. மொழிமை.
- .16. சொல்லாளாகி.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES