AKAM 206
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- maturai marutaṉiḷanākaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/04/28
- Table of contents (by lines):
- (2-3) The horns of buffalo compared to the hands of dancing hermaphrodite with predominating female characteristics
- (4-6) The urchins sitting on the back of the buffalo resemble monkeys sitting on a boulder, in the place belonging to talaivaṉ.
- (7-12) talaivaṉ desires marriage with harlots in their houses
- (12-6) talaivi's shoulders became lean and the ornaments worn on them became loose; talaivi comparing that state to the heap of salt dissolved by heavy rains.
- (1) of what avail are the words of female dancer who pleads on behalf of talaivaṉ ?
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ refused intercession on behalf of talaimakaṉ to the female dancer
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Companion (1)!
- The small urchins doing little errands who sit upon (5)
- the back which has a black skin to which hairs add beauty (4),
- of the buffalo which has big twisted and shining horns (3)
- which resemble the hands that are twisted behind and rise above in curves of a mirthful dancer who dresses himself
as a hermaphrodite with predominant female characteristics, (2)
- appear like female monkeys sitting on boulders (6)
- to those who look at them from a great distance (5).
- The chief of such a village (6)
- is enjoying marriage (12)
- in the extensive mansion where celebrations take place and the drum is played without stopping (11)
- Because of that, the garland that is worn on the chest of the talaivaṉ becomes spoilt and mashy, due to insatiable love,
in the chest having broad breasts on which garlands of pearl are worn, of the harlots who wear choice jewels (8)
- and who have bodies with beautiful māmai (மாமை) complexion (8)
- resembling the shining sprouts of leaves of a species of sensitive tree īṅkai (ஈங்கைமரம்) in the winter (7)
- My broad and soft shoulders (16)
- disliked that (12)
- and, as a result of that became lean and dropped the ornaments of fine workmanship worn on them, (16)
- like the numerous heaps of salt which stretch to a great length (14)
- in the foreshore of vīrai (வீரை) which belongs to vēḷir (வேளிர்), petty rulers, who are capable of victorious battles, (13),
- and were dissolved by heavy downpour of rain (15)
- (This being so) of what avail are the words of viṟail (விறலி) (who intercedes on behalf of talaivaṉ)?
SYNTACTICAL LINK
தோழி(1)! ஊறன்(6) வதுவைமேவலன் ஆகலின்(12) மென்தோள் இழை நெகிழ்ந்தன(16); இவ்வானாகவும் விறலியின் கூற்று) என் எனப்படும்(1)?
VARIANT READINGS
- 3. படைத்த.
- .4. மயிர்கவின்.
- .5. சேணார்க்குந்
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(206) marutam
Lines:
Translation: