AKAM 199

Tiṇai:
pālai
Author:
Kallātaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/07/09
Table of contents (by lines):
(1-3) The wind strikes against the white flowers of common cadamba (மராமரம்) and they resemble the white waves that dash on the shore.
(3-4) The elephants mistake it for water.
(5-6) The herd of deer resting under vaṟṟal (வற்றல்மரம்) tree running in all directions as the brown-coloured wild dog attacks them.
(11-2) talaivaṉ going forward leaving behind the forest where the stag makes a sound for the herd of deer together
(13-16) talaivaṉ speaking to his mind about his departure for acquiring wealth.
(17-24) talaivaṉ not willing to come even if is lucky to get the wealth of the country of Kaḷaṅkaykkaṇṇi nārmuticcēral who lost it and later regained it.
Colophon(s):
Talaimakaṉ spoke to his mind which had decided to carry out its plan of acquiring wealth.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நெஞ்சே(16)! பிறர் போல்(13) (தலைவியைப் பிரிந்து) செல்வேமாயின் என் செலவு நன்று என்னும்(14) ஆசை உள்ளம் துரப்பக்(15), கடல் போல் கானம் பிற்பட(13) நீ செலற்கு உரியை(16) யான்(24) களங்காய்க்கண்ணி நார்முடிச்சேரல்(22) வாகைப் பெருந்துறைச் செருவில்(19) நன்னன் பொருது களத்து ஒழியத்(20) தான் இழந்த நாடு தந்தன்ன(23) வளம் பெரிது பெறினும்(24) பெருந்தோன் அரிவை ஒழிய(18) வாரலென்(24).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Kaḷaṅkāykkaṇṇi nārmuticceral is the hero of the fourth decad in Pattiṟṟuppattu. The reason for the name is also given in the old commentary; 38-4