AKAM 199
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kallātaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/07/09
- Table of contents (by lines):
- (1-3) The wind strikes against the white flowers
of common cadamba (மராமரம்)
and they resemble the white waves that dash on the shore.
- (3-4) The elephants mistake it for water.
- (5-6) The herd of deer resting
under vaṟṟal (வற்றல்மரம்) tree
running in all directions as the brown-coloured wild dog attacks them.
- (11-2) talaivaṉ going forward
leaving behind the forest where the stag
makes a sound for the herd of deer together
- (13-16) talaivaṉ speaking to his mind
about his departure for acquiring wealth.
- (17-24) talaivaṉ not willing to come even
if is lucky to get the wealth of the country
of Kaḷaṅkaykkaṇṇi nārmuticcēral who lost it and later regained it.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ spoke to his mind
which had decided to carry out its plan of acquiring wealth.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My mind (16)!
- As the wind blows continuously
and strikes against the common cadamba
(மராமரம்) tree,
the many full blossomed flowers
of that tree growing on the mountain (3)
- drop together (1)
- on the rock (2)
- like the white waves that dash upon the shore (1)
- The elephant which was suffering (4)
- from thirst (4)
- mistakes it to be rain (3)
- and wanders about to quench its thirst (4)
- As the wild brown coloured dog
which has strong teeth with tips like a needle
made sharp by filing, (8)
- enters into and attacks, the helpless herd of deer
that has gathered in one place,
The deer bite seizing by their mouths
the withered and dry bow-string hemp (7)
- and they stay under the shade interspersed with light (6)
- of the dried and waving branches (6)
- which have no leaves (5)
- and on which the spider had spun its web (5)
- The stag makes a sound with its male voice (11)
- to make the herd of its kinds (11)
- which had fled quickly with a loud cry (10)
- like the wool plant
(பூளைமலர்) flowers
before the wind (10),
- gather in one place (11)
- in the evening when the sun has set (12).
- If you decide to part from talaivi
and leaving behind that forest
which is as extensive an an ocean (13),
- like complete strangers, (13)
- if you think our going is the right thing to do (14)
- thinking that your mind which has love of money (15)
- goads you without becoming slack (15),
- then you are at perfect liberty to do so (16)
- Even if I get the great wealth (24)
- which can be equal in value to the country (23)
- which was regained from usurpers (23)
- by Kalaṅkāykkaṇṇi nārmuticceral, (22)
- a cera king, who had a sword which never missed its aim (21)
- and which brought him victories over is enemies (21),
- and fought with Naṉṉaṉ wearing gold ornaments (21)
- in the battle field of Vākaip Peruntuṟai
வாகைப் பெருந்துறை) (19)
- in the West (18)
- which has much gold (19),
- and finished by killing him in the battle (20)
- I, for my part, (24)
- would not come with you (24)
- to make the talaivi (18)
- who has big, cool and globular
and round shoulders (17)
- like bamboos (16),
- stay alone here (18).
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே(16)! பிறர் போல்(13)
(தலைவியைப் பிரிந்து) செல்வேமாயின் என் செலவு நன்று என்னும்(14)
ஆசை உள்ளம் துரப்பக்(15), கடல் போல் கானம் பிற்பட(13) நீ செலற்கு உரியை(16)
யான்(24) களங்காய்க்கண்ணி நார்முடிச்சேரல்(22) வாகைப் பெருந்துறைச் செருவில்(19)
நன்னன் பொருது களத்து ஒழியத்(20) தான் இழந்த நாடு தந்தன்ன(23)
வளம் பெரிது பெறினும்(24) பெருந்தோன் அரிவை ஒழிய(18) வாரலென்(24).
VARIANT READINGS
- ப்.7. தொகைநிலை.
- ப்.10. ஒய்யென.
- ப்.11. தேரிய.
- .20. பொருகளத்து ஒழிய.
- .22. நாண்முடிச்சேரல்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Kaḷaṅkāykkaṇṇi nārmuticceral is the hero
of the fourth decad in Pattiṟṟuppattu.
The reason for the name is also given
in the old commentary; 38-4